Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione versione
|
stampa
|
Data:
09/04/2003 19.58.00
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
La trad. ? tratta da cartaceo. Se hai qualche perplessit? su alcuni punti, non esitare a ricontattarmi, accodandoti a questo thread. Saluti e scusa il ritardo.
Non so se io abbia mai passato pi? piacevoli ore di quelle che ho test? trascorse presso Spurinna, s? che, se mi fosse dato di invecchiare, nessuno vorrei pi? di lui imitare nella vecchiezza; nulla infatti vi ? di meglio regolato del suo modo di vivere. E infatti, come mi godo dell'immutabile corso degli astri, a me piace la metodicit? della vita umana, soprattutto presso i vecchi. Se ai giovani non disdice una vita disordinata e quasi tumultuosa, ai vecchi si addice un'esistenza tranquilla e ben ordinata, giacch? per essi l'eccesso di attivit? ? intempestivo e l'ambizione fuor di posto. Questa regola Spurinna la segue con grande costanza, e persino le piccole cose (piccole se non si compissero ogni giorno) le svolge con un suo ordine prestabilito e quasi con un regolare ciclo. La mattina si trattiene sul divano, alla seconda ora chiede le calzature e fa tre miglia di passeggiata, esercitando il proprio spirito cos? come il corpo. Se son con lui degli amici, si svolgon conversazioni elevate; se ? solo, si legge un libro, e a volte fa ci? anche in presenza di amici, se questi non l'hanno a noia. Poi si siede e riprende la lettura o una conversazione che val pi? del libro; indi monta in vettura, prende con s? la moglie, eccezionale. modello, o qualcuno degli amici, come capit? a me recentemente. Come ? bello, come ? dolce quell'appartarsi con lui! come degno dell'antica tradizione! di quanti avvenimenti, di quanti personaggi senti parlare! da quali ammaestramenti sei penetrato!
Trad. L. Rusca
|
|
• traduzione versione Re: traduzione versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|