LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: versione cicerone   stampa
Data:
10/04/2003 20.47.34




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone, Familiares, IV, 5 passim

Lettera di Servio Sulpicio a Cicerone. Caro Cicerone,
ho (appena) saputo della morte della tua (cara) figlia Tulliola: mi dispiace davvero tanto: la considero una sciagura che colpisce entrambi [communem; tieni conto dello slittamento dei tempi nello ?stle epistolare?].
Tuttavia, voglio rammentarti un aneddoto [lett. rem, cosa], che m?ha rinfrancato non poco (nella circostanza): pu? darsi ch?esso faccia con te altrettanto.
Tornavo dall?Asia, navigando da Egina alla volta di Megara, quando presi a guardare i territori (ch?erano) d?intorno [circumcirca]. Alle mie spalle c?era Egina, davanti (a me) Megara, alla (mia) destra Pireo, alla (mia) sinistra Corinto: citt?, un tempo, davvero floride, ed ora ridotte in miseria e macerie allo sguardo.
Pensai allora tra me [il ?coepit? ? qui fraseologico, e conviene non tradurlo]: ?Ah! Noi, poveri e miseri esseri umani [homuncoli], c?indigniamo, se qualcuno dei nostri (cari) muore o viene ucciso ? eppur la loro vita ? giocoforza piuttosto breve ? mentre intanto, in un sol punto, giacciono prostrati i cadaveri di tante e tali citt? [la cui vita, s?intende, rispetto a quella umana, dovrebbe essere molto pi? lunga?]?
Credimi (o Cicerone): una tale considerazione m?ha molto rincuorato [lett. la trad. ? al passivo: sono stato? da tale?]
Se lo ritieni opportuno, tienila anche tu a mente [lett. fa? che tu ti ponga essa davanti agli occhi]!

Trad. Bukowski
  versione cicerone
      Re: versione cicerone
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons