LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Versione di Livio (Libro 21 - 1 & 2)   stampa
Data:
12/04/2003 17.05.22




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Mah, in realt? il tuo prof. non ha cambiato alcunch?. Comunque, ti concedo la trad. letterale, vista la difficolt? del brano. Saluti.

E' noto, anche, che Annibale (aveva) appena (compiuti) nove anni, quando preg? [blandientem ? blandior; lett. mentre pregava, o meglio, all?et? in cui pregava] il padre, con moine tipicamente infantili (pueriliter), d?essere condotto (con lui) in Spagna; (ed ? noto che) mentre (quello) [Amilcare] stava compiendo un sacrificio, intenzionato (com?era) a portare l'esercito col? [ovvero, in Spagna, appunto; ?traiecturus? ? perifrastica attiva, che esprime appunto intenzionalit? e/o imminenza], dopo aver concluso la guerra in Africa, (Annibale fu fatto) avvicinare agli altari; e, dopo aver toccato gli arredi sacri, fu invitato a giurare solennemente [adactum (adigo) iure iurando] che sarebbe stato [fore] nemico del popolo romano quanto prima possibile [cum primum posset].
La perdita della Sicilia e della Sardegna [lett. ? reso al concreto: la Sicilia e la Sardegna perdute?] tormentava quell'uomo [Amilcare] dall?animo indomabile [ingentis, straordinario]; (sosteneva) [l?integrazione ? dovuta al fatto che siamo in presenza di un?infinitiva oggettiva, ovvero di un evidente discorso riportato in forma indiretta, cui ? sottinteso appunto il verbo reggente] infatti che, da una parte [et?], la Sicilia era stata ceduta per la troppo avventata disperazione, (mentre) dall?altra [? item] la Sardegna era stata sottratta con l'inganno dai Romani durante la rivolta in Africa, essendo stata per di pi? aggiunta un'indennit? di guerra.
Angosciato da queste preoccupazioni, sia durante i 5 anni [per + acc. tempo continuato] della guerra Africana ? segu?ta [quod fuit sub] alla recente pace romana [ovvero, imposta da Roma] ? sia quindi durante i 9 anni (della spedizione militare) in Spagna, (spesi) a risollevare la potenza cartaginese, (Amilcare) si comport? [?gessit? se?, di una ventina di parole prima] in modo tale [ita? ut?] lasciar intendere [appariret] che egli aveva in mente [agitare eum in animo; lett. il sogg. ? ?bellum?] una guerra decisamente pi? grande, di quella che aveva combattuto [suppongo ?gereret?], e che ? se fosse vissuto pi? a lungo ? i Cartaginesi che portarono guerra all?Italia sotto il comando di Annibale, ve l?avrebbero piuttosto portata sotto il comando di Amilcare.

Trad. Bukowski
  Versione di Livio (Libro 21 - 1 & 2)
      Re: Versione di Livio (Libro 21 - 1 & 2)
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons