LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: TRADUZIONE VERSIONE   stampa
Data:
22/04/2003 17.35.53




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
(C?era una volta) un re (che), desiderando ostentare le (proprie) ricchezze e frivolezze [vana ornamenta], aveva fatto ricoprire il pavimento del suo atrio, i sedili e le pareti con tappezzerie [cortinis] raffinate, ed aveva fatto adornare la mensa con vasellame [lett. vasi] d?oro e d?argento: (insomma) non aveva lasciato alcun angolo (della sua casa) [lett. alcun posto] che fosse privo [? esset sine?] d?oro o di porpora.
Un filosofo, trovandosi (una volta) a sedere tra gli ospiti [lett. convitati] alla mensa del re, perlustr? attentamente e a fondo [lett. da ogni parte] (l?ambiente, per scoprire) dove potesse sputare. Non avendo riscontrato alcun angolo senza ornamenti, per non imbrattare con la saliva qualcosa di valore, sput? proprio sulla barba del re [lett. del re stesso; ma la sfumatura dell? ?ipsius? vuole significare: addirittura, nientedimeno?].
I convitati si scandalizzarono per tale sfrontatezza e si chiedevano a vicenda [lett. l?uno chiedeva all?altro] che cosa sarebbe accaduto.
Nel frattempo, i servi s?avventarono [lett. gettarono (e dunque: ?alzarono?) le mani] contro il filosofo, per punirlo, ma il re li ferm? e chiese al filosofo perch? avesse fatto quel gesto [lett. ci?]. Il filosofo [ille] gli rispose: ?Ho perlustrato attentamente ogni zona del triclinio [lett. ho volto entrambi gli occhi, e dunque: lo sguardo], e ho riscontrato ovunque foderami e vasellame prezioso, n? ho trovato alcunch? di minor valore [vilius] che la barba del re, sudicia (com?era) del grasso dei cibi. E cos?, per non imbrattare, con qualche danno, gli ornamenti preziosi, sono stato costretto a sputare sulla tua barba!?.
  TRADUZIONE VERSIONE
      Re: TRADUZIONE VERSIONE
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons