Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: TRADUZIONE VERSIONE
|
stampa
|
Data:
22/04/2003 17.35.53
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
(C?era una volta) un re (che), desiderando ostentare le (proprie) ricchezze e frivolezze [vana ornamenta], aveva fatto ricoprire il pavimento del suo atrio, i sedili e le pareti con tappezzerie [cortinis] raffinate, ed aveva fatto adornare la mensa con vasellame [lett. vasi] d?oro e d?argento: (insomma) non aveva lasciato alcun angolo (della sua casa) [lett. alcun posto] che fosse privo [? esset sine?] d?oro o di porpora. Un filosofo, trovandosi (una volta) a sedere tra gli ospiti [lett. convitati] alla mensa del re, perlustr? attentamente e a fondo [lett. da ogni parte] (l?ambiente, per scoprire) dove potesse sputare. Non avendo riscontrato alcun angolo senza ornamenti, per non imbrattare con la saliva qualcosa di valore, sput? proprio sulla barba del re [lett. del re stesso; ma la sfumatura dell? ?ipsius? vuole significare: addirittura, nientedimeno?]. I convitati si scandalizzarono per tale sfrontatezza e si chiedevano a vicenda [lett. l?uno chiedeva all?altro] che cosa sarebbe accaduto. Nel frattempo, i servi s?avventarono [lett. gettarono (e dunque: ?alzarono?) le mani] contro il filosofo, per punirlo, ma il re li ferm? e chiese al filosofo perch? avesse fatto quel gesto [lett. ci?]. Il filosofo [ille] gli rispose: ?Ho perlustrato attentamente ogni zona del triclinio [lett. ho volto entrambi gli occhi, e dunque: lo sguardo], e ho riscontrato ovunque foderami e vasellame prezioso, n? ho trovato alcunch? di minor valore [vilius] che la barba del re, sudicia (com?era) del grasso dei cibi. E cos?, per non imbrattare, con qualche danno, gli ornamenti preziosi, sono stato costretto a sputare sulla tua barba!?.
|
|
• TRADUZIONE VERSIONE Re: TRADUZIONE VERSIONE
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|