LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Peracto tam acri atque cruento proeho   stampa
Data:
27/04/2003 17.41.49




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Abbi la pazienza di digitare con pi? correttezza il testo, altrimenti la prossima volta non avr? la pazienza di tradurtelo.

Giustino, Epitomi, XI, 9 passim e con modifiche

Una volta terminato lo scontro, davvero aspro e cruento, nell?accampamento persiano fu rinvenuta una gran messe d?oro e d?altre ricchezze. Tra i numerosi prigionieri, c?erano [fuere = fuerunt; l?esattezza temporale propria dei latini pretende il perfetto; in italiano va bene l?imperfetto] la madre, la moglie, la sorella e le due figlie [suppongo ?filiae?] di Dario.
Quando il re si rec? a far loro visita e a rincuorarle, le donne [suppongo ?mulieres?] ? di rango regale ? scorti i soldati, e abbracciatesi le une con le altre [invicem], quasi fossero destinate a breve alla morte [perifrastica, indica imminenza], scoppiarono in un pianto a dirotto e lamentoso [ediderunt magnam complorationem].
Di poi, prostratesi ai piedi di Alessandro, (lo) scongiuravano di rimandare la loro morte, per aver almeno la possibilit? di dar sepoltura [lett. soltanto per seppellire? ;suppongo: ?sepelirent?] al cadavere di Dario.
Ma Alessandro ? cui premeva molto che quelle [suppongo ?illas?] nobildonne [suppongo ?mulieres?] fossero trattate con tutti gli onori, tal che, memori di tanta benevolenza, esse accettassero di buon grado [cupierent] l?amicizia e l?alleanza macedone ? commosso dal grande attaccamento affettivo delle donne [suppongo ?mulierum?] (per il defunto Dario), le incoraggi? e consol? [addidit animum eis]: disse che Dario viveva (ancora), fug? da loro il timore della morte [lett. tolse (dempsit ? demo) il timore della morte a coloro che (la morte) temevano] e dispose ch?esse fossero trattate ed omaggiate alla stregua di [sicut] regine.
Infine, esort? le figlie di Dario a sperare in un onorevole [non sordidius] matrimonio, come s?addiceva alla dignit? del padre.

Trad. Bukowski
  Peracto tam acri atque cruento proeho
      Re: Peracto tam acri atque cruento proeho
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons