Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Peracto tam acri atque cruento proeho
|
stampa
|
Data:
27/04/2003 17.41.49
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Abbi la pazienza di digitare con pi? correttezza il testo, altrimenti la prossima volta non avr? la pazienza di tradurtelo.
Giustino, Epitomi, XI, 9 passim e con modifiche
Una volta terminato lo scontro, davvero aspro e cruento, nell?accampamento persiano fu rinvenuta una gran messe d?oro e d?altre ricchezze. Tra i numerosi prigionieri, c?erano [fuere = fuerunt; l?esattezza temporale propria dei latini pretende il perfetto; in italiano va bene l?imperfetto] la madre, la moglie, la sorella e le due figlie [suppongo ?filiae?] di Dario. Quando il re si rec? a far loro visita e a rincuorarle, le donne [suppongo ?mulieres?] ? di rango regale ? scorti i soldati, e abbracciatesi le une con le altre [invicem], quasi fossero destinate a breve alla morte [perifrastica, indica imminenza], scoppiarono in un pianto a dirotto e lamentoso [ediderunt magnam complorationem]. Di poi, prostratesi ai piedi di Alessandro, (lo) scongiuravano di rimandare la loro morte, per aver almeno la possibilit? di dar sepoltura [lett. soltanto per seppellire? ;suppongo: ?sepelirent?] al cadavere di Dario. Ma Alessandro ? cui premeva molto che quelle [suppongo ?illas?] nobildonne [suppongo ?mulieres?] fossero trattate con tutti gli onori, tal che, memori di tanta benevolenza, esse accettassero di buon grado [cupierent] l?amicizia e l?alleanza macedone ? commosso dal grande attaccamento affettivo delle donne [suppongo ?mulierum?] (per il defunto Dario), le incoraggi? e consol? [addidit animum eis]: disse che Dario viveva (ancora), fug? da loro il timore della morte [lett. tolse (dempsit ? demo) il timore della morte a coloro che (la morte) temevano] e dispose ch?esse fossero trattate ed omaggiate alla stregua di [sicut] regine. Infine, esort? le figlie di Dario a sperare in un onorevole [non sordidius] matrimonio, come s?addiceva alla dignit? del padre.
Trad. Bukowski
|
|
• Peracto tam acri atque cruento proeho Re: Peracto tam acri atque cruento proeho
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|