LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: richiesta traduzione   stampa
Data:
28/04/2003 0.58.12




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
E? un ?pastiche? del I libro delle Catilinarie di Cicerone.

Fino a che punto, Catilina, abuserai della nostra pazienza? Non ti accorgi che i tuoi (malvagi) propositi sono palesi? Credi (mica) che qualcuno di noi ignori (il fatto) che tu gi? da tempo ordisci macchinazioni contro noi tutti?
Ancora non emetto l?ordine che tu ? che ogni giorno macchini (qualche) attentato all(a sicurezza dell)o Stato ? venga messo agli arresti e condannato a morte. Morirai solo allorquando non si potr? trovare pi? alcuno cos? corrotto, cos? simile a te da non ammettere che ci? sia stato fatto secondo la legge.
Finch? esister? qualcuno che avr? il coraggio di difenderti, vivrai, s?, ma vivrai cos? come stai vivendo adesso: assediato dalle mie guardie, forti e numerose, che ti impediranno di attentare allo Stato. E poi, gli occhi, le orecchie di molti ti spieranno, ti sorveglieranno cos? come hanno fatto finora, senza farsene da te accorgere [lett. spieranno te? che sei ignaro, che non te ne accorgi (non sentientem)].
Del resto, tu sei vivo non per rinunciare alla tua folle impresa, ma per portarla avanti! Cambia una buona volta codesto tuo proposito; dimentica massacri e incendi! Sei braccato [teneris] da ogni parte! I tuoi piani (malvagi) di mettere a fuoco la citt?, di uccidere i consoli e gli ottimati, di sconvolgere totalmente lo Stato, sono (oramai) pi? chiari della luce (del sole).
O Catilina, lascia una buona volta Roma [lett. vattene? via dalla citt?; Roma, appunto, l?Urbs per antonomasia]! Le porte sono aperte. Vattene in esilio! Porta via con te anche tutti i tuoi. Purifica la citt?! Non puoi pi? stare in mezzo a noi: non intendo sopportarlo, n? permetterlo!

Trad. Bukowski
  richiesta traduzione
      Re: richiesta traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons