Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: richiesta traduzione
|
stampa
|
Data:
28/04/2003 0.58.12
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
E? un ?pastiche? del I libro delle Catilinarie di Cicerone.
Fino a che punto, Catilina, abuserai della nostra pazienza? Non ti accorgi che i tuoi (malvagi) propositi sono palesi? Credi (mica) che qualcuno di noi ignori (il fatto) che tu gi? da tempo ordisci macchinazioni contro noi tutti? Ancora non emetto l?ordine che tu ? che ogni giorno macchini (qualche) attentato all(a sicurezza dell)o Stato ? venga messo agli arresti e condannato a morte. Morirai solo allorquando non si potr? trovare pi? alcuno cos? corrotto, cos? simile a te da non ammettere che ci? sia stato fatto secondo la legge. Finch? esister? qualcuno che avr? il coraggio di difenderti, vivrai, s?, ma vivrai cos? come stai vivendo adesso: assediato dalle mie guardie, forti e numerose, che ti impediranno di attentare allo Stato. E poi, gli occhi, le orecchie di molti ti spieranno, ti sorveglieranno cos? come hanno fatto finora, senza farsene da te accorgere [lett. spieranno te? che sei ignaro, che non te ne accorgi (non sentientem)]. Del resto, tu sei vivo non per rinunciare alla tua folle impresa, ma per portarla avanti! Cambia una buona volta codesto tuo proposito; dimentica massacri e incendi! Sei braccato [teneris] da ogni parte! I tuoi piani (malvagi) di mettere a fuoco la citt?, di uccidere i consoli e gli ottimati, di sconvolgere totalmente lo Stato, sono (oramai) pi? chiari della luce (del sole). O Catilina, lascia una buona volta Roma [lett. vattene? via dalla citt?; Roma, appunto, l?Urbs per antonomasia]! Le porte sono aperte. Vattene in esilio! Porta via con te anche tutti i tuoi. Purifica la citt?! Non puoi pi? stare in mezzo a noi: non intendo sopportarlo, n? permetterlo!
Trad. Bukowski
|
|
• richiesta traduzione Re: richiesta traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|