Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzioni frasi -
|
stampa
|
Data:
29/04/2003 19.56.24
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
1 La flotta di Serse fu composta [ma in italiano, andrebbe meglio l?imperfetto: si componeva] di milleduecento navi da guerra, a cui tenevano dietro [sequebantur] duemila navi da carico; le truppe di terra [suppongo ?terrestres?], invece, annoverarono [ma anche qui andrebbe meglio l?imperfetto] 500mila fanti e 400mila cavalieri.
2 Risulta molto utile, per la disciplina militare, abituare i nostri soldati non soltanto ad approfittare di una vittoria a portata di mano [suppongo ?parata?], ma anche ? nel caso di campagne prolungate [si res sit lentior, va per le lunghe] ? a sopportar(ne) il logorio e ad aspettare il (buon) esito della speranza, per quanto (talora) tarda [ovvero, aspettare che si concretizzino le speranze anche nel caso debbano tardare a realizzarsi].
3 Approvo il vecchio in cui ci sia qualcosa di giovanile, cos? come/ tanto quanto [sic? ut] il giovane in cui ci sia qualcosa di senile.
|
|
• traduzioni frasi - Re: traduzioni frasi -
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|