Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: ehm.. urgo di traduzione imminente
|
stampa
|
Data:
07/05/2003 16.23.23
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Livio, Storia di Roma, XXXVII, 53 passim
Dopo che il vostro esercito pass? in Asia, mai mi sono allontanato dal console: nei vostri accampamenti, non vi fu alcun soldato romano pi? assiduo [suppongo ?adsiduus?; ?magis adsiduus? ? forma perifrastica del comp. di maggioranza per agg. uscente in ?- uus?] di me e dei miei fratelli: nessuna spedizione, nessuna battaglia equestre si svolse senza la mia presenza. Io non temerei/temo [potenziale] il confronto [non ausim me comparare] con nessuno dei popoli e nessuno dei re che voi tenete in grande onore. E dunque, chi ? in questa guerra ? potrebbe [potest; ind. lat. ? cond. it.] reggere il confronto [comparari, essere messo a confronto] con me, sui meriti [abl. limitazione] (che ho acquisito) nei vostri confronti? ?(Ma allora) che cosa chiedi?? potrebbe dire/direbbe/dir? [tutt?e tre le forme vanno bene; potenziale] qualcuno. Io, o Senatori, se avete ributtato Antioco oltre le giogaie del Tauro con il progetto di [ea mente ut] presidiare voi stessi quelle terre, nessun altro (popolo) confinante preferisco avere che voi (Romani). Tuttavia, nel caso abbiate in mente di andar via e di portar via l?esercito, m?azzardo [potenziale, oserei] a dire che nessun (altro) sarebbe pi? degno di me di occupare tali territori.
Trad. Bukowski
|
|
• ehm.. urgo di traduzione imminente Re: ehm.. urgo di traduzione imminente
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|