Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione Vitruvio
|
stampa
|
Data:
08/05/2003 16.15.57
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Vitruvio, Architettura, I, pref. passim
1. Cum divina tua mens et numen, imperator Caesar, imperio potiretur orbis terrarum invictaque virtute cunctis hostibus stratis triumpho victoriaque tua cives gloriarentur et gentes omnes subactae tuum spectarent nutum populusque Romanus et senatus liberatus timore amplissimis tuis cogitationibus consiliisque gubernaretur, non audebam, tantis occupationibus, de architectura scripta et magnis cogitationibus explicata edere, metuens, ne non apto tempore interpellans subirem tui animi offensionem. 2. Cum vero attenderem te non solum de vita communi omnium curam publicaeque rei constitutione habere sed etiam de opportunitate publicorum aedificiorum, ut civitas per te non solum provinciis esset aucta, verum etiam ut maiestas imperii publicorum aedificiorum egregias haberet auctoritates, non putavi praetermittendum, quin primo quoque tempore de his rebus ea tibi ederem, ideo quod primum parenti tuo de eo fueram notus et eius virtutis studiosus. Cum autem concilium caelestium in sedibus inmortalitatis eum dedicavisset et imperium parentis in tuam potestatem transtulisset, idem studium meum in eius memoria permanens in te contulit favorem. Itaque cum M. Aurelio et P. Minidio et Gn. Cornelio ad apparationem ballistarum et scorpionum reliquorumque tormentorum <et eorum> refectionem fui praesto et cum eis commoda accepi, quae, cum primo mihi tribuisti recognitionem, per sororis commendationem servasti.
1 O (mio) Cesare imperatore, essendo la tua divina maest? [divina tua mens et numen] impegnata alla conquista del mondo ? con invitto valore hai sbaragliato tutti i nemici [conviene sciogliere l?abl. assoluto paratatticamente] ? e gloriandosi i (tuoi) sudditi [cives, cittadini] della tua trionfale vittoria, mentre tutti i popoli sconfitti erano pronti ad ubbidire al tuo comando [lett. guardavano (ogni) tuo cenno] e il popolo di Roma ed il Senato, liberati dal timore, erano governati [nota l?uso del sing.: l?SPQR ? un?unica entit?] dai tuoi ponderatissimi provvedimenti [amplissimis tuis cogitationibus consiliisque], io non osavo ? tali e tanti essendo gl?impegni (tuoi e di Roma) ? pubblicare il mio pletorico [explicata magnis cogitationibus] trattato [scripta] sull?Architettura, temendo d?andare incontro al tuo biasimo [subirem offensionem animi tui], riuscendo io inopportuno [interpellans tempore non apto]. 2 Ma poich? mi son (poi) reso conto che tu non solo hai cura della vita dell?intera comunit? e dell?assetto statale, ma anche del vantaggio legato all?edilizia pubblica ? tale che Roma [civitas] non solo risultasse ingrandita, per tuo merito, in relazione alle province [ovvero, acquisendone di nuove], ma anche tal che la maest? dell?Impero si fregiasse [haberet auctoritates egregias] di pubblici edifici ? ritenni opportuno non dover ulteriormente rimandare la pubblicazione [quin ederem; il ?quin? dopo verbi di tralasciare, impedire?] dell?opera suddetta, a te (dedicata). Tanto pi? che ero [nota l?uso del ?fueram?] innanzitutto (gi?) noto a tuo padre per tale (mia applicazione) ed (ero molto) ammirato del suo valore. Quando poi il consesso degli d?i celesti lo consacr? nelle immortali sedi [ovvero, lo fece ascendere al cielo = divinizzazione] e trasfer? il potere di (tuo) padre nelle tue mani, quella stessa mia abnegazione alla sua memoria mi concili? il tuo favore. Pertanto, con M. Aurelio, P. Minidio e Gn. Cornelio mi tenni a disposizione [fui praesto] per la messa a punto [ad apparationem] di baliste e scorpioni e per il restauro di altre macchine belliche; insieme con essi ricevetti il compenso, che ? in un primo momento ? m?attribuisti quale riconoscimento, e poi mantenesti (come vitalizio), grazie all?intercessione di (tua) sorella.
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione Vitruvio Re: traduzione Vitruvio
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|