LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Traduzione   stampa
Data:
12/05/2003 17.27.20




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Velleio Patercolo, Storia romana, II, 89 passim

Nulla gli uomini potrebbero [possunt; ind. latino ? cond. it.] chiedere agli d?i, (e viceversa) nulla (potrebbero) gli d?i concedere agli uomini, nulla (potrebbe) essere desiderato [concipi (pass. concipio) voto], nulla (infine potrebbe) essere compiuto grazie alla buona sorte [felicitate] che [legato ai vari ?nihil?] Augusto non abbia subito fatto in favore dello Stato, del popolo di Roma e del mondo intero [dativi di vantaggio].
Le guerre civili cessarono [qui e fino al punto ?sunt/est? sono sottintesi] dopo vent?anni [lett. al 20esimo anno], cessarono (le guerre) contro gli altri popoli [perifrasi per ?externa?], la pace torn? in auge, dappertutto si plac? il furore delle armi, venne ristabilita la legalit? [lett. restituita forza/valore alle leggi], ai tribunali venne restituita l?autorit?, al senato la maest?, il potere dei magistrati vene ridimensionato secondo la modalit? di un tempo [pristinum]. (Insomma) fu richiamata in auge l?antica, memorabile [illa], forma repubblicana [ricordati che Augusto us? sempre molta accortezza in questo senso: egli, conscio dell?odiosit? presso i Romani del potere in mano ad uno solo, intendeva il proprio Principato come ?Repubblica universale?; vd. dopo a riguardo della dittatura respinta]: si torn? a lavorare i campi [lett. la coltivazione torn? ai campi], ad onorare gli d?i; torn? per i cittadini [lett. uomini] la sicurezza, e per ognuno l?inviolabilit? [certa] della propriet? privata [possessio rerum suarum].
(Alcune) leggi furono opportunamente emendate, (altre furono) emanate [latae ? fero] a vantaggio (dei sudditi) [salubriter]; il senato venne scelto senza eccessivo rigore, ma non senza (la dovuta) accortezza.
I cittadini altolocati [principes], fregiatisi [suppongo ?functi? ? fungor] di trionfi e cariche massime, furono indotti [illecti ? illicio], dall?esortazione del Principe, ad adornare Roma [urbem].
(Augusto) respinse fermamente la dittatura che il popolo gli offriva con altrettanta fermezza [quam pertinaciter? tam constanter]. Le guerre condotte sotto il suo comando, la pace diffusa nel mondo [orbis terrarum pacatus] grazie alle (sue) vittorie, le imprese (realizzate) fuori dell?Italia e in patria [domi, locativo] sposserebbero lo storico [scriptorem] che avesse intenzione di dedicarsi interamente [impensurum (perifrastico) omne spatium (ogni momento) aevi sui (della sua vita)] ed esclusivamente [solum] a tale opera [ovvero, a stilare una ?monografia? su Augusto ed il suo operato]; ma io [pl. modestia], memore della mia premessa, mi sono limitato a illustrare [subiecimus oculis animisque = ho sottoposto agli occhi ed agli animi (di coloro che mi leggono, ovviamente)] un?immagine sommaria [universam] del suo principato.

Trad. Bukowski
  Traduzione
      Re: Traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons