Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Traduzione
|
stampa
|
Data:
12/05/2003 17.27.20
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Velleio Patercolo, Storia romana, II, 89 passim
Nulla gli uomini potrebbero [possunt; ind. latino ? cond. it.] chiedere agli d?i, (e viceversa) nulla (potrebbero) gli d?i concedere agli uomini, nulla (potrebbe) essere desiderato [concipi (pass. concipio) voto], nulla (infine potrebbe) essere compiuto grazie alla buona sorte [felicitate] che [legato ai vari ?nihil?] Augusto non abbia subito fatto in favore dello Stato, del popolo di Roma e del mondo intero [dativi di vantaggio]. Le guerre civili cessarono [qui e fino al punto ?sunt/est? sono sottintesi] dopo vent?anni [lett. al 20esimo anno], cessarono (le guerre) contro gli altri popoli [perifrasi per ?externa?], la pace torn? in auge, dappertutto si plac? il furore delle armi, venne ristabilita la legalit? [lett. restituita forza/valore alle leggi], ai tribunali venne restituita l?autorit?, al senato la maest?, il potere dei magistrati vene ridimensionato secondo la modalit? di un tempo [pristinum]. (Insomma) fu richiamata in auge l?antica, memorabile [illa], forma repubblicana [ricordati che Augusto us? sempre molta accortezza in questo senso: egli, conscio dell?odiosit? presso i Romani del potere in mano ad uno solo, intendeva il proprio Principato come ?Repubblica universale?; vd. dopo a riguardo della dittatura respinta]: si torn? a lavorare i campi [lett. la coltivazione torn? ai campi], ad onorare gli d?i; torn? per i cittadini [lett. uomini] la sicurezza, e per ognuno l?inviolabilit? [certa] della propriet? privata [possessio rerum suarum]. (Alcune) leggi furono opportunamente emendate, (altre furono) emanate [latae ? fero] a vantaggio (dei sudditi) [salubriter]; il senato venne scelto senza eccessivo rigore, ma non senza (la dovuta) accortezza. I cittadini altolocati [principes], fregiatisi [suppongo ?functi? ? fungor] di trionfi e cariche massime, furono indotti [illecti ? illicio], dall?esortazione del Principe, ad adornare Roma [urbem]. (Augusto) respinse fermamente la dittatura che il popolo gli offriva con altrettanta fermezza [quam pertinaciter? tam constanter]. Le guerre condotte sotto il suo comando, la pace diffusa nel mondo [orbis terrarum pacatus] grazie alle (sue) vittorie, le imprese (realizzate) fuori dell?Italia e in patria [domi, locativo] sposserebbero lo storico [scriptorem] che avesse intenzione di dedicarsi interamente [impensurum (perifrastico) omne spatium (ogni momento) aevi sui (della sua vita)] ed esclusivamente [solum] a tale opera [ovvero, a stilare una ?monografia? su Augusto ed il suo operato]; ma io [pl. modestia], memore della mia premessa, mi sono limitato a illustrare [subiecimus oculis animisque = ho sottoposto agli occhi ed agli animi (di coloro che mi leggono, ovviamente)] un?immagine sommaria [universam] del suo principato.
Trad. Bukowski
|
|
• Traduzione Re: Traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|