LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
karndu
difficolt? con Seneca   stampa
Data:
14/05/2003 20.25.50




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Ho questa traduzione di un passaggio dalle lettere di Seneca a Lucilio (XV,94):
Nel momento in cui uno corrompe, ? corrotto; ha imparato il male e lo ha poi insegnato e ne ? nata quell'enorme malvagit?, POICHE SI ACCUMULANO IN UN SOLO INDIVIDUO I VIZI PEGGIORI DI CIASCUNO.

Non riesco a capire come la traduttrice sia arrivata alla parte in lettere maiuscule, ne riesco comunque a decifrare la in altro modo.

Il testo originale ?:
Dum facit quisque peiorem, factus est; didicit deteriora, dein docuit, effectaque est ingens illa nequitia CONGESTO IN UNUM QUOD CUIQUE PESSIMUM SCITUR.

Qualcuno potrebebbe spiegarmi come "funziona"?

Grazie, Karndu
  difficolt? con Seneca
      Re: difficolt? con Seneca
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons