Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione curzio rufo (entro oggi)
|
stampa
|
Data:
16/05/2003 18.09.08
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Curzio Rufo. Storia di Alessandro Magno, VIII, 8 passim
Bench? li abbiamo sconfitti [quos vicimus, con sfumatura concessiva], nutro grande rispetto per i Persiani. Del resto, ? prova provata [certissimum indicium] della mia indulgenza il fatto che io non tiranneggio [impero superbe] neanche [ne? quidem] sui vinti. In effetti, sono venuto in Asia non per sterminare [evertere funditus (dalle radici)] popoli, n? tantomeno per ridurre a deserto mezzo mondo [dimidiam partem terrarum; ?facio? qui regge doppio acc.], ma per far s? che coloro che avessi sottomesso in guerra, non avessero a male [non paeniteret] la mia vittoria! Pertanto, coloro che credevate a torto indomiti ribelli [qui superbe habiti (habeor, essere creduti) rebellassent (= rebellavissent)], (ora) militano insieme con voi, sacrificano la vita [fundunt sanguinem] (combattendo) per il vostro impero! Il dominio procacciato con la spada non dura in eterno: dura (invece) in eterno quello (ottenuto) per mezzo di (liberali) concessioni [gratia beneficiorum]. Se davvero vogliamo assicurarci il possesso dell?Asia, e non comprometterlo, dobbiamo dividere con costoro [con i Persiani, appunto] la nostra clemenza: la loro lealt? render? stabile ed eterno il (nostro) dominio! Solo cos? otteniamo pi? di quanto (ora ? effettivamente) nelle nostre mani. Di contro, ? proprio di un?insaziabile rapacit? [gen. pertinenza] voler continuare a rimpinguarci di ricchezze [velle implere (aumentare) quod iam circumfluit (ci? che gi? abbonda)]. E allora, riverso nei Macedoni la loro [dei Persiani] indole: infatti, mi rendo conto [video] che in molti popoli ci sono qualit? che non dobbiamo vergognarci d?assimilare; n? in altro modo ci si pu? assicurare un saldo dominio [imperium potest regi (esser retto) apte], che con proficui scambi tra i popoli [lett. con l?insegnare loro talune cose ed (alcune cose) imparare da loro].
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione curzio rufo (entro oggi) Re: traduzione curzio rufo (entro oggi)
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|