LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: traduzione curzio rufo (entro oggi)   stampa
Data:
16/05/2003 18.09.08




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Curzio Rufo. Storia di Alessandro Magno, VIII, 8 passim

Bench? li abbiamo sconfitti [quos vicimus, con sfumatura concessiva], nutro grande rispetto per i Persiani. Del resto, ? prova provata [certissimum indicium] della mia indulgenza il fatto che io non tiranneggio [impero superbe] neanche [ne? quidem] sui vinti. In effetti, sono venuto in Asia non per sterminare [evertere funditus (dalle radici)] popoli, n? tantomeno per ridurre a deserto mezzo mondo [dimidiam partem terrarum; ?facio? qui regge doppio acc.], ma per far s? che coloro che avessi sottomesso in guerra, non avessero a male [non paeniteret] la mia vittoria!
Pertanto, coloro che credevate a torto indomiti ribelli [qui superbe habiti (habeor, essere creduti) rebellassent (= rebellavissent)], (ora) militano insieme con voi, sacrificano la vita [fundunt sanguinem] (combattendo) per il vostro impero! Il dominio procacciato con la spada non dura in eterno: dura (invece) in eterno quello (ottenuto) per mezzo di (liberali) concessioni [gratia beneficiorum]. Se davvero vogliamo assicurarci il possesso dell?Asia, e non comprometterlo, dobbiamo dividere con costoro [con i Persiani, appunto] la nostra clemenza: la loro lealt? render? stabile ed eterno il (nostro) dominio!
Solo cos? otteniamo pi? di quanto (ora ? effettivamente) nelle nostre mani. Di contro, ? proprio di un?insaziabile rapacit? [gen. pertinenza] voler continuare a rimpinguarci di ricchezze [velle implere (aumentare) quod iam circumfluit (ci? che gi? abbonda)]. E allora, riverso nei Macedoni la loro [dei Persiani] indole: infatti, mi rendo conto [video] che in molti popoli ci sono qualit? che non dobbiamo vergognarci d?assimilare; n? in altro modo ci si pu? assicurare un saldo dominio [imperium potest regi (esser retto) apte], che con proficui scambi tra i popoli [lett. con l?insegnare loro talune cose ed (alcune cose) imparare da loro].

Trad. Bukowski
  traduzione curzio rufo (entro oggi)
      Re: traduzione curzio rufo (entro oggi)
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons