LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: traduzione (entro domenica)   stampa
Data:
17/05/2003 13.51.35




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone, Lettere ai familiari, X, 25 passim

Se ? (davvero) nell?interesse dello Stato ? come [lett. cosa che; in realt?, il primo ?id? ? prolettico] tutti i cittadini [?homines? ? generico, per indicare l?intera comunit?] ritengono ? che tu continui ad agire con la stessa diligenza con cui hai cominciato ed hai (finora) agito [lett. che tu compia con diligenza (questo il senso di ?navare?)? come hai cominciato?], e che tu prenda parte [interesse] alle importantissime [maximis] operazioni attinenti allo spegnimento degli ultimi focolai [reliquas] della guerra, l?impressione ? che tu [lett. tu sembri] nulla possa fare di meglio, n? in modo pi? lodevole n? (pi?) confacente alla tua onorevolezza: io (per me) ritengo che codesto tuo operato, codesto tuo zelo e codesto tuo coraggio siano (addirittura) da anteporsi alla (tua stessa) candidatura alla pretura.
N?, del resto, vorrei che ti sfugga [te ignorare] quanto prema a tutti ? e soprattutto a me, che da questa guerra ho ricevuto [i plurali sono di maest?/modestia] danni irreparabili [lett. sing.] ? riconquistare finalmente la pace. Ma se, invece, [sin autem] tu ritieni d?aver fatto quanto dovuto [lett. aver fatto abbastanza] per lo Stato [dat. vantaggio], (allora) la mia opinione ? che tu debba sollecitare la tua candidatura [venire ad comitia = candidarsi; si tratta, evidentemente, secondo quanto detto sopra, dei comitia praetoria, ovvero le assemblee durante le quali si procedeva appunto all?elezione dei pretori], dal momento che [quando = quoniam] i comizi (comunque) sono alle porte [futura sunt mature]; (ci?) a patto che [dummodo] questo (tuo) arrivismo politico [ambitiosa festinatio] non infici la gloria che abbiamo conseguito [nota come Cicerone si renda partecipe ;)]; (in effetti) molti galantuomini, impegnati al servizio [cum (mentre) darent operam?] dello Stato, hanno rinunciato [non obierunt], per quell?anno, alla propria candidatura.
Per il tuo onore ? vitale, dunque, che [lett. ci? ? utile soprattutto al tuo onore, che? ; l? ?id? ? prolettico] tu valuti ogni cosa col metro della dignit?, piuttosto che con quello dell?ambizione, e che tu metta maggiore impegno nel procacciarti una perpetua gloria, piuttosto che una sollecita pretura.

Trad. Bukowski
  traduzione (entro domenica)
      Re: traduzione (entro domenica)
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons