Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione (entro domenica)
|
stampa
|
Data:
17/05/2003 13.51.35
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Cicerone, Lettere ai familiari, X, 25 passim
Se ? (davvero) nell?interesse dello Stato ? come [lett. cosa che; in realt?, il primo ?id? ? prolettico] tutti i cittadini [?homines? ? generico, per indicare l?intera comunit?] ritengono ? che tu continui ad agire con la stessa diligenza con cui hai cominciato ed hai (finora) agito [lett. che tu compia con diligenza (questo il senso di ?navare?)? come hai cominciato?], e che tu prenda parte [interesse] alle importantissime [maximis] operazioni attinenti allo spegnimento degli ultimi focolai [reliquas] della guerra, l?impressione ? che tu [lett. tu sembri] nulla possa fare di meglio, n? in modo pi? lodevole n? (pi?) confacente alla tua onorevolezza: io (per me) ritengo che codesto tuo operato, codesto tuo zelo e codesto tuo coraggio siano (addirittura) da anteporsi alla (tua stessa) candidatura alla pretura. N?, del resto, vorrei che ti sfugga [te ignorare] quanto prema a tutti ? e soprattutto a me, che da questa guerra ho ricevuto [i plurali sono di maest?/modestia] danni irreparabili [lett. sing.] ? riconquistare finalmente la pace. Ma se, invece, [sin autem] tu ritieni d?aver fatto quanto dovuto [lett. aver fatto abbastanza] per lo Stato [dat. vantaggio], (allora) la mia opinione ? che tu debba sollecitare la tua candidatura [venire ad comitia = candidarsi; si tratta, evidentemente, secondo quanto detto sopra, dei comitia praetoria, ovvero le assemblee durante le quali si procedeva appunto all?elezione dei pretori], dal momento che [quando = quoniam] i comizi (comunque) sono alle porte [futura sunt mature]; (ci?) a patto che [dummodo] questo (tuo) arrivismo politico [ambitiosa festinatio] non infici la gloria che abbiamo conseguito [nota come Cicerone si renda partecipe ;)]; (in effetti) molti galantuomini, impegnati al servizio [cum (mentre) darent operam?] dello Stato, hanno rinunciato [non obierunt], per quell?anno, alla propria candidatura. Per il tuo onore ? vitale, dunque, che [lett. ci? ? utile soprattutto al tuo onore, che? ; l? ?id? ? prolettico] tu valuti ogni cosa col metro della dignit?, piuttosto che con quello dell?ambizione, e che tu metta maggiore impegno nel procacciarti una perpetua gloria, piuttosto che una sollecita pretura.
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione (entro domenica) Re: traduzione (entro domenica)
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|