Data:
20/05/2003 18.08.54
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Mi servirebbe la traduzione del seguente brano, tratto, con alcuni riadattamenti, dalle "Noctes Atticae" di Gellio, libro XV, 8
Praefecti popinae atque luxuriae negant cenam lautam esse, nisi, cum libentissime edas, tum auferatur et alia esca melior atque amplior apponatur. Is nunc flos cenae habetur inter istos, quibus sumptus et fastidium cordi est, nullam avem praeter ficedulam totam comesse oportere; ceterarum avium nisi tantum apponatur, ut inferiore parte saturi fiant, convivium putant inopia sordere, superiorem partem avium qui edant, eos palatum parum delicatum habere. Si ita pergit luxuria crescere, quid relinquitur, nisi ut delibari sibi cenas iubeant, ne edendo defetigentur, quando stratus lectus auro, argento, purpura amplior aliquot hominibus quam diis immortalibus adornatur?
Grazie.
|