LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Plinio il giovane VII, 20   stampa
Data:
22/05/2003 2.13.17




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Plinio il Giovane, Lettere, VII, 20

Ho letto il tuo libro e, con la maggior diligenza possibile, ho annotato ci? che, a mio giudizio, dovrebbe essere corretto o espunto. Del resto, da un parte io sono abituato [assuevi ? adsuesco; perf. logico/gnomico] a dire la verit?, dall?altra tu (hai l?abitudine di) ascoltar(la) di buon grado. E in effetti, nessuno [ne? ulli; pl. generico] accetta con pi? pazienza le correzioni di chi maggiormente merita d?esser lodato.
Ora aspetto da te il mio libro con le tue annotazioni. Che cari e belli sono (questi nostri) scambi (culturali)! Quanto mi fa gioire il fatto che, se i posteri s?interesseranno di noi, dappertutto si racconter? in quale concordia, franchezza e lealt? abbiamo vissuto i nostri rapporti [lett. siamo vissuti]!
Si considerer? cosa rara e straordinaria (il fatto) che due persone, quasi uguali per et? ed estrazione [dignitate], e con una certa rinomanza nel campo delle lettere ? e mi trovo costretto a dire di te modestamente, poich? paritempo sto riferendomi anche a me [nota la finezza di questo passaggio ch??, contemporaneamente, un complimento indiretto all?amico ed un?attestazione di modestia personale] ? si siano a vicenda aiutati e consultati nel lavoro intellettuale [lett. abbiano incoraggiato gli studi l?uno dell?altro].
Ancor giovinetto, mentre tu gi? brillavi per fama e gloria, io ti seguii, e desideravo essere ed esser considerato, rispetto a te, ?prossimo, seppur distaccato di tante lunghezze? [ovvero, secondo, ma distaccato di molto rispetto al primo].
Eppure, molti erano (allora) gl?ingegni, e molto rinomati! Ma eri tu ? cos? suggeriva la somiglianza della (nostra) indole ? ch?io ritenevo di potere e dovere soprattutto imitare!
Per tal motivo, maggiore ? la mia gioia, per il fatto che, nelle discussioni erudite [si quis sermo de studiis], veniamo nominati insieme, e per il fatto che subito vengo (anch?io a mente) a coloro che stanno parlando di te.
Certo, non mancano coloro che vengono preferiti a noi due; ma non m?importa in che posizione (di preferenza noi siamo), (m?importa altres?) che siamo (considerati) tutt?uno; e del resto, per me (gi?) primeggia colui che a te ? secondo!
Dovresti [lett. devi] aver notato ci? anche nei testamenti; a meno che non si tratti di qualcuno legato, casomai, molto intimamente ad uno di noi due, noi ereditiamo lasciti uguali per tipologia e valore. Tutto ci? contribuisce a rafforzare ancor pi? il nostro legame [quae omnia huc spectant, ut diligamus invicem ardentius], visto che, a tenerci uniti con tanti vincoli, sono gli studi, l?indole, la fama (comuni), e finanche le ultime volont? [suprema iudicia; le volont? testamentarie, come appena detto] degli uomini.
Stammi bene.

Trad. Bukowski
  Plinio il giovane VII, 20
      Re: Plinio il giovane VII, 20
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons