LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: TRADUZIONE URGENTE!!! GRAZIE X L'AIUTO   stampa
Data:
30/05/2003 3.23.49




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone, Lettere ad Attico, XII, 1 passim

Cicerone saluta Attico.

Butto gi? [exaravi, scrivo; slittamento tempo epistolare perfetto (azione compiuta)>presente] questa letterina dopo 11 giorni da quando t?ho lasciato [discesseram a te; slittamento tempo epistolare piuccheperfetto>perfetto], mentre sto andando [egrediens] via dalla mia villa, prima dell?alba.
Per oggi [?eo die? epistolare per ?hodie?] penso [cogitabam, slittamento tempo epistolare imperfetto (azione durativa)>presente] (di trattenermi) nella mia villa d?Anagni, per domani [postero] nella mia villa di Tuscolo, per un giorno. Per il 27 [questo denota la stupidit? di chi assegna tali versioni: il testo recita v Kalend. , ovvero 5 giorni dalle Calende; ma di quale mese (i mesi erano variabili, nei giorni)?!? Dal testo su http://www.thelatinlibrary.com/cicero... si pu? evincere che si tratta delle calende di Dicembre; e dunque, il giorno in questione ? appunto il 27 novembre] (tutto rimane) dunque come d?accordo [ad constitutum].
Ah, potessi subito [continuo] correre [suppongo ?currere?] ad abbracciare la mia Tullia e a riempire di baci la boccuccia di Attica [lett. correre incontro all?abbraccio di Tullia e?; Attica, se non sbaglio, dovrebb?essere la figlioletta di Attico, l?amico di Cicerone]! Scrivimi, per piacere, (di) quella boccuccia [quod ipsum, riferito ad ?osculum?], affinch?, mentre indugio a Tuscolo, io possa sapere che cosa essa va cianciando, oppure ? s?ella (ora) si trova in campagna ? che cosa ti scrive.
Nel frattempo, scrivile o comunque comunicale [scribes? nuntiabis?; futuri con valore imperativo] il (mio) saluto, e lo stesso (fa?) con Pilia [suppongo ?Piliae?]. E sebbene il nostro incontro sia davvero imminente [continuo congressuri sumus; perifrastica attiva per l?imminenza; nota come, dopo i primi periodi, Cicerone abbia abbandonato le convenzioni dei tempi epistolari, usando i tempi ordinari], scrivimi, se hai qualcosa (da comunicarmi) [ancora futuri, con valore imperativo; nota come il primo futuro ?attragga? di conseguenza anche il secondo].

Trad. Bukowski
  TRADUZIONE URGENTE!!! GRAZIE X L'AIUTO
      Re: TRADUZIONE URGENTE!!! GRAZIE X L'AIUTO
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons