LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: versione di livio   stampa
Data:
30/05/2003 3.24.39




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Ho i miei dubbi si tratti di Livio, non per altro perch? i libri che parlano della presa di Taranto appartengono ad una decade perduta.

Pirro, tutto intento [versus (vertor) ingenti studio] ai preparativi bellici, fece equipaggiare [complevit] un gran numero di navi da guerra [navium longarum] e ne fece adibire anche altre al trasporto di cavalli ed uomini [lett. con le quali? venissero trasportati]; (quindi) mand? a Taranto, in avanscoperta, 3mila uomini armati. Non molto tempo dopo, inviato dal re, (il luogotenente) Milone rafforz? la roccaforte [arx] tarantina con una guarnigione di difesa [praesidio], anzi si fece egli stesso carico [sibi depoposcit ? deposco; propr. chiese insistentemente per s?] della difesa e della protezione della citt? [murorum, per metonimia], guadagnandosi il ringraziamento del popolo (tarantino), inesperto (in fatti di guerra), perch? esso riteneva (a s?) praticamente estraneo l?impegno oneroso [leghiamo l?endiadi ?molestiam et laborem?] (che comportano le operazioni di difesa) e (altres? riteneva) essergli rimasta (la possibilit? di) un?esistenza tranquilla e pacifica [otium cum securitate]. E dunque, si stabil? ben volentieri [alacriter] un?annona per i soldati e un tributo in denaro per Pirro.
Nel frattempo, Lucio Emilio, venuto a conoscenza dell?arrivo del nemico d?oltremare [ovvero, appunto di Milone], spost? l?esercito in Lucania. Lo spostamento avveniva [lett. il tragitto era] attraverso sentieri particolarmente angusti, delimitati, da un lato, da rupi molto scoscese e impraticabili, dall?altro dal mare [lett. la costr. ? all?attivo].
Compreso il piano del condottiero romano, i Tarantini avevano fatto attraccare alla costa [admoverant litori] navi munite di scorpioni e baliste [sono macchine belliche] e scagliavano proiettili contro i soldati (romani) [lett. attaccavano i soldati con?], che avanzavano attraverso scorciatoie strette [actros = actos] e pericolose.
Nel frattempo, il senato, in preda ad inquieta premura [perifrasi per ?sollicitus?] a causa dell?attesa di Pirro [il genitivo ? oggettivo], raccoglieva d?ogni parte forze e risorse di difesa [praesidia].

Trad. Bukowski
  versione di livio
      Re: versione di livio
      Re: versione di livio
         Re: versione di livio
            Re: versione di livio
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons