Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: versione di livio
|
stampa
|
Data:
30/05/2003 3.24.39
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Ho i miei dubbi si tratti di Livio, non per altro perch? i libri che parlano della presa di Taranto appartengono ad una decade perduta.
Pirro, tutto intento [versus (vertor) ingenti studio] ai preparativi bellici, fece equipaggiare [complevit] un gran numero di navi da guerra [navium longarum] e ne fece adibire anche altre al trasporto di cavalli ed uomini [lett. con le quali? venissero trasportati]; (quindi) mand? a Taranto, in avanscoperta, 3mila uomini armati. Non molto tempo dopo, inviato dal re, (il luogotenente) Milone rafforz? la roccaforte [arx] tarantina con una guarnigione di difesa [praesidio], anzi si fece egli stesso carico [sibi depoposcit ? deposco; propr. chiese insistentemente per s?] della difesa e della protezione della citt? [murorum, per metonimia], guadagnandosi il ringraziamento del popolo (tarantino), inesperto (in fatti di guerra), perch? esso riteneva (a s?) praticamente estraneo l?impegno oneroso [leghiamo l?endiadi ?molestiam et laborem?] (che comportano le operazioni di difesa) e (altres? riteneva) essergli rimasta (la possibilit? di) un?esistenza tranquilla e pacifica [otium cum securitate]. E dunque, si stabil? ben volentieri [alacriter] un?annona per i soldati e un tributo in denaro per Pirro. Nel frattempo, Lucio Emilio, venuto a conoscenza dell?arrivo del nemico d?oltremare [ovvero, appunto di Milone], spost? l?esercito in Lucania. Lo spostamento avveniva [lett. il tragitto era] attraverso sentieri particolarmente angusti, delimitati, da un lato, da rupi molto scoscese e impraticabili, dall?altro dal mare [lett. la costr. ? all?attivo]. Compreso il piano del condottiero romano, i Tarantini avevano fatto attraccare alla costa [admoverant litori] navi munite di scorpioni e baliste [sono macchine belliche] e scagliavano proiettili contro i soldati (romani) [lett. attaccavano i soldati con?], che avanzavano attraverso scorciatoie strette [actros = actos] e pericolose. Nel frattempo, il senato, in preda ad inquieta premura [perifrasi per ?sollicitus?] a causa dell?attesa di Pirro [il genitivo ? oggettivo], raccoglieva d?ogni parte forze e risorse di difesa [praesidia].
Trad. Bukowski
|
|
• versione di livio Re: versione di livio Re: versione di livio Re: versione di livio Re: versione di livio
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|