Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
costruzione di "impero"
|
stampa
|
Data:
31/05/2003 0.07.54
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
I latini amavano le espressioni icastiche, soprattutto in riferimento a fatti di guerra. La frase doveva essere concisa e pregnante. In questo senso, la tua frase
Il generale esort? i soldati ed ordin? di sostenere il combattimento
contempla due proposizioni coordinate che i latini avrebbero ?fuso? con l?ausilio del participio congiunto:
Dux milites (suos) hortatus [participio congiunto] proelium commisit [dove, appunto, ?committo? rende bene, gi? di per s?, l?idea di ?ordin? di sostenere il combattimento?.
Volendo rendere necessariamente con ?impero?:
Dux milites hortatus [participio congiunto] imperavit ut proelium sustineretur.
O meglio, volendo giustamente riferire l?ordine ai soldati stessi:
Dux milites hortatus [participio congiunto] ipsis imperavit ut proelium sustinerent [tieni conto che il dativo devi sempre specificarlo].
Ma sono soluzioni che trovo, comunque, meno ?performanti?, per quanto pi? fedeli al testo italiano.
Saluti.
|
|
• costruzione di "impero" Re: costruzione di
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|