LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Versione di Cicerone   stampa
Data:
03/06/2003 21.00.27




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone, Pro Flacco, 62 passim, con leggere modifiche

Si ritiene che la civilt?, la filosofia, la religione, i buoni costumi [sono tentato ad intendere cos? ?fruges?], il diritto pubblico e privato [iura, leges] siano sorti ad Atene [lett. derivino dagli Ateniesi] e (da l?) si siano poi diffusi in tutto il mondo; ed ? attestato [proditum est ? prodo] che (proprio) a riguardo del possesso di tale citt? [lett. della loro (ovv., degli Ateniesi) citt?], data la (sua) bellezza [propter pulchritudinem], tra gli d?i sorse addirittura [etiam] una lite [certamen].
(Atene, inoltre) ? talmente antica [ea vetustate?], che [?ut] leggenda vuole [lett. ? detta] ch?essa abbia generato i propri cittadini dal suo stesso (grembo) [ex sese], tal che gli Ateniesi chiamano la loro stessa terra ?genitrice?, ?nutrice?, ?patria? [lett. la loro stessa terra vien detta?]; (Atene, poi) riveste tale autorevolezza che (a tutt?oggi) il nome ?Grecia? [ma ?nomen? sta ad indicare anche il popolo], oramai praticamente in frantumi e screditato, rifulge (ancora proprio) in virt? della rinomanza [laude] di questa citt?.
Il valore di Sparta [Lacedaemoniorum civitatis] ? stimato e rispettato (in tutto il mondo) ? a quanto si ritiene non solo ? un pregio della natura, ma viene corroborata anche da una (dura) disciplina. Essi [gli Spartani] infatti, esemplare unico nel genere umano [soli *toto* orbe terrarum, unici in tutto il pianeta], vivono da oramai pi? di 700 anni seguendo sempre le stesse usanze e rispettando leggi mai modificate.
Senza nulla togliere a te, o Marsiglia; la tua disciplina (politica) [lett. della cui citt? la disciplina; nella traduzione, preferisco continuare la prosopopea, almeno per questa ?tranche?] e la tua importanza mi sbilancerei, se mi ? concesso, a ritenerla superiore non solo alla Grecia, ma a tutti (gli altri) popoli [lett. haud scio (non so) an (se) dicam (dico, mi esprimo) iure (con fondato diritto) (affermando ch?essa) debba essere anteposta?].
Essa [Marsiglia], sebbene tanto distante [tam *procul* (suppongo)] dalla Grecit? [a Graecorum omnium regionibus] e bench? [cum, concessivo] sia sottoposta a barbara influenza [*barbariae fluctibus adluatur* (suppongo); lett. venga bagnata dai flutti della barbarie, dei popoli barbari; in senso fig., ovviamente], (sita com??) nelle estreme regioni (del mondo) e circondata (com??) dalle popolazioni galliche, (ciononostante) ? cos? (ben) governata dalla destrezza politica [consilio] dei (suoi) ottimati, che tutti potrebbero pi? facilmente lodare, che emulare, i suoi ordinamenti politici [ovvero, tali ordinamenti son cos? perfetti che cercare di emularli ? fatica vana; ci si pu?, pi? facilmente, limitarsi ad elogiarli].

Trad. Bukowski
  Versione di Cicerone
      Re: Versione di Cicerone
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons