LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: traduzione   stampa
Data:
14/06/2003 13.59.09




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Come saprai, dell?Iliona di Pacuvio non ? giunto il testo intero, ma solo alcuni (pochissimi) frammenti. Ti posto i pi? importanti e significativi:

L?APPARIZIONE DI DEIPILO
[ottonari giambici]
197-201 Ribbeck
Mater, te appello. Tu quae curam somno suspensam levas,
neque te mei miseret, surge et sepeli natum...
...prius quam ferae
volucresque...
neu reliquias semesas sireis denudatis ossibus
per terram sanie delibutas foede divexarier.

Te, madre, chiamo. Tu che mitighi l'affanno con la tregua del sonno,
n? di me hai piet?, alzati e al figlio tuo
d? sepoltura... prima che fiere e uccelli [lo sbranino].
Non lasciare che, messe a nudo le ossa, i miei resti
semidivorati, grondanti putredine,
siano turpemente trascinati a terra.

ILIONA VUOL TRATTENERE L'OMBRA DEL FIGLIO
[Metro: dimetro bacchiaco e dimetro anapestico mutilo]
202 Ribbeck
Age, adsta, mane, audi!
Iteradum eadem ista mihi

Su, fermati, rimani, ascolta!
Ripetimi ancora queste parole.

IL RACCONTO DI ILIONA
[Metro: settenari trocaici]
Qua tempestate Helenam Paris innuptis iunxit nuptiis
ego tum gravida expletis iam fere ad pariendum mensibus,
per idem tempus Polydorum Hecuba partu postremo parit.

Nel tempo in cui Paride si congiunse ad Elena con nozze illegittime, io allora ero gravida e avevo quasi compiuto i mesi per il parto; nello stesso periodo Ecuba d? alla luce Polidoro, ultimo dei suoi figli.

[Fonte: Letteratura Latina, Laterza, a cura di M. Citroni]
  traduzione
      Re: traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons