Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: agostino(chiarimenti)
|
stampa
|
Data:
26/06/2003 16.24.03
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Costruzione ?all?italiana? e traduzione.
1 Et iam perveneram in librum cuiusdam Ciceronis ordine usitato discendi
Ed appunto m?ero imbattuto nel libro d?un tal Cicerone seguendo il corso normale [usitato; lett. per mezzo del normale corso] di apprendimento [discendi; ovvero di studio]
2 Tamen delectabar hoc [? prolettico] solo in exhortatione illa, quod [? dichiarativo = ovvero il fatto che?] excitabar et accendebar et ardebam sermone illo ut diligerem et quarererem et adsequerer et tenerem atque amplexarer fortiter non illam aut illam sectam, sed sapientiam ipsam quaecumque esset.
Tuttavia ero incantato da una cosa sola in quell?incitamento (alla filosofia): ovvero il fatto che ero stimolato, acceso, infiammato [? una climax] da quelle parole a cercare, a seguire, a raggiungere, ad abbracciare vigorosamente [un?altra climax] non (gi?) l?una o l?altra setta (filosofica), ma la sapienza in s? e per s? [ipsam] qualunque essa fosse.
3 Cor meum tenerum adhuc biberat pie in lacte ipso matris et retinebat alte hoc nomen salvatoris mei, filii tui
Il cuore mio ancora tenero [ovvero, ancora giovane] aveva succhiato devotamente [pie] nel latte stesso della madre e conservava profondamente [alte] questo nome del Salvatore mio, del Figlio tuo.
|
|
• agostino(chiarimenti) Re: agostino(chiarimenti)
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|