Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
Chica87
|
Traduzione
|
stampa
|
Data:
06/09/2003 15.36.28
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Un fulmine di mal augurio Cum civitas novum belum susceptura esset, nocturna tempestate columna rostrata, quae bello Punico priore posita erat ob victoriam Marci Aemilii consulis, tota ad imum fulmine discussa est. Ea res tamquam prodigium habita est et ad senatum relata. Patres rem ad haruspices referendam esse censuerunt et libros sybillinos decemviris adeundos esse. Hi, cum libros consuluissent, renuntiarunt oppidum lustrandum esse, supplicationem (processione) in urbe habendam, victimas immolandas et in Capitolio Romae et in CAmpania ad MInervae promunturium, ludos per decem dies Iovi Optimo Maximo faciendos. Cum ea omnia maxima cum cura facta essent, haruspices responderunt id prodigium in bonum versurum esse, quia ea rostra, quae tempestas disiecerat, fuerant spolia hostium.
Questa di seguito ? una parte di un altra versione....se pu? interessarti ? le continuazione di "L'educazione dei fanciulli" , il cui autore probabimente ? Quintiliano. E' presente nel forum.
Nam adulescentuli similes videntur (sembrano) teneris arbusculis, quas regendas esse dicimus palis robustis, qui ventorum et imbrium vim sustineant. At multi adulescentuli putant se dedecus accepturos vel risum moturos esse oboedientia, et malunt errare et decipi: tandem vero eis flendum erit ob superbiam et stultitiam suam.
Grazie! Ciao.
|
|
• Traduzione Re: Traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|