LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Traduzione   stampa
Data:
07/09/2003 15.25.59




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Livio, Storia di Roma, XLII, 20 passim e con modifiche

Un fulmine di mal augurio

Mentre la citt? [= Roma] era in procinto di intraprendere [susceptura] una nuova guerra [suppongo ?bellum?], durante una tempesta notturna la colonna rostrata ? ch?era stata collocata (sul Campidoglio) nella precedente [priore] guerra punica in seguito alla vittoria del console Marco Emilio ? venne abbattuta da un fulmine, nella sua interezza fino alla base [tota ad imum]. I senatori disposero che il fenomeno [lett. la cosa] dovesse essere riferito agli aruspici e che i libri sibillini dovessero essere consultati dai decemviri [dativo d?agente].
Questi ultimi, consultati i libri, dichiararono [renuntiarunt = renuntiaverunt] che la citt? doveva essere purificata; che si doveva tenere una processione nella citt?; che si dovevano immolare vittime sacrificali sul Campidoglio, a Roma [locativo], e, in Campania, sul promontorio di Minerva; che si dovevano celebrare giochi (da dedicare) a Giove Ottimo Massimo [dat. vantaggio] per una durata di 10 giorni.
Una volta adempiute tutte queste cose col massimo scrupolo, gli aruspici vaticinarono che il prodigio (in un primo momento di mal augurio) si sarebbe capovolto in favorevole, poich? i rostri che la tempesta aveva sradicato erano stati spoglie nemiche.

Trad. Bukowski

II)

I giovinetti, infatti, sembrano assomigliare a teneri arboscelli, che ammettiamo dover essere sostenuti da robusti pali, atti a far fronte [qui? sustineant; relativa finale] alla violenza dei venti e delle piogge. Ma molti giovinetti credono che, con l?obbedienza, si guadagneranno disonore e muoveranno al riso. Ma quanto, invece, avranno da piangere a causa della loro superbia e stoltezza!

Trad. Bukowski
  Traduzione
      Re: Traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons