LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Traduzione Lucio Anneo Seneca   stampa
Data:
08/09/2003 22.00.10




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Caro Paolo,
la traduzione delle Questioni naturali di Seneca che ho in cartaceo non ? di Traglia, bens? di M. Natali, ed ? tratta da un testo della Bompiani (collana ?il pensiero occidentale?) che contiene l?opera omnia del filosofo e che ? e questo ? il consiglio di un amico ? ti consiglio vivamente di acquistare: il volume (un mattoncino), infatti, oltre a pregevoli e complete traduzioni delle opere, si avvale di uno splendido saggio introduttivo scritto da Giovanni Reale e di una premessa critica per ogni singola opera ch?? davvero molto esauriente. Il prezzo del testo ? praticamente irrisorio, se confrontato al suo contenuto.

Detto questo, t?avviso che, per ora, ho limitato la traduzione ?a scanner? ai primi 4 paragrafi del capitolo, e che ho intenzione di procedere con queste scadenze, secondo i ritmi alterni a noi usuali :), per non incorrere in eventuali problemi di diffusione ?illecita? di intere pagine coperte da copyright.

Ne approfitto per dirti anche che, per ragioni di tempo, non ho avuto ancora? il tempo di revisionare i tuoi buoni appunti di storia della scienza, cosa che far? quanto prima, in vista di organizzare la nuova sezione, come promesso.

Un saluto ed un abbraccio.

Seneca, Questione naturali, I 1, 1-4

[1] Ora, per venire all'opera che mi sono proposto, ascolta la mia opinione sui fuochi che l'aria spinge trasversalmente. Che essi siano scagliati da una grande forza ? dimostrato dal fatto che seguono una traiettoria obliqua e che la loro velocit? ? travolgente: ? evidente che essi non avanzano per moto proprio, ma sono scagliati. Gli aspetti di questi fuochi sono molti e svariati.
[2] Aristotele chiama capra una delle loro variet?: se tu mi domandassi perch?, risponderei che prima devi dirmi per quale ragione altri siano chiamati capretti; se, invece, come ? molto pi? conveniente, ci saremo messi d'accordo perch? nessuno dei due interroghi l'altro su questioni alle quali sa che non ? in grado di rispondere, sar? pi? utile indagare sul fenomeno stesso che non meravigliarsi perch? Aristotele ha assegnato il nome di capra a un globo di fuoco. Tale, infatti, fu la forma di quel fuoco che apparve, grande come la luna, quando Paolo conduceva la guerra contro Perseo.
[3] Anche noi abbiamo visto pi? di una volta una fiamma a forma di enorme palla, che tuttavia si ? dissolta durante la sua stessa corsa. Abbiamo visto un simile prodigio alla morte del divo Augusto, l'abbiamo visto al tempo in cui fu condannato Seiano; e neppure la morte di Germanico fu priva di tale preannuncio.
[4] Tu mi dirai. ?Sei, dunque, talmente in preda all'errore da credere che gli d?i inviino dei segni che preannuncino la morte e da pensare che sulla terra ci sia qualcosa di cos? importante che l'universo debba essere informato della sua morte??. Affronter? tale questione in un altro momento: vedremo allora se ci sia un ordine prestabilito a regolare tutte le cose e se ogni cosa sia cos? strettamente intrecciata all'altra che ci? che precede sia o causa o presagio degli eventi che seguono; vedremo se gli d?i si prendano cura degli uomini, se la concatenazione stessa dei fatti annunci con determinati segni ci? che avverr?.

Trad. M. Natali
  Traduzione Lucio Anneo Seneca
      Re: Traduzione Lucio Anneo Seneca
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons