Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Traduzione
|
stampa
|
Data:
10/09/2003 23.24.33
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Livio, Storia di Roma, XXX, 15 passim
L?, allontanati i testimoni, pass? qualche tempo a sospirare e a gemere, tanto che tutti quelli che stavano vicino alla sua tenda potevano facilmente udirlo. Dopo un ultimo, forte lamento chiam? un servo fidato (quello che aveva in custodia, secondo una prassi regia, il veleno da assumersi nei rivolgimenti della sorte); vers? il veleno in una coppa, ordinando di recarla a Sofonisba; il servo doveva anche dire che Masinissa avrebbe davvero voluto assolvere con lei al primo degli impegni che un uomo ha con la sua donna; e tuttavia era quella una decisione che gli veniva sottratta da chi aveva pi? potere di lui e quindi doveva assolvere almeno al secondo impegno, quello di non farla cadere viva in potere dei Romani. Che provvedesse a se stessa, memore del ruolo di condottiero di suo padre, della patria, dei due re ai quali era stata sposata. Il servo, recando questo messaggio assieme al veleno, raggiunse Sofonisba la quale disse: ?Accetto questo dono di nozze, che non mi ? sgradito, se niente di meglio un marito ha potuto offrire a sua moglie. Tuttavia riferiscigli questo: migliore sarebbe stata la mia morte, se il giorno delle mie nozze non fosse stato anche il giorno del mio funerale?. Con la stessa fermezza con cui aveva parlato, afferr? il bicchiere e, senza far trasparire n? trepidazione n? paura, lo bevve fino in fondo.
Trad. G. D. Mazzocato
|
|
• Traduzione Re: Traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|