Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Versione urgente, Help!!!
|
stampa
|
Data:
14/09/2003 16.15.58
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Caro amico, quando si entra in una ?comunit??, si devono rispettare le regole che la reggono. Nelle faq/netiquette [da leggere, di norma, prima di accedere appunto in una comunit?] viene contemplato il tuo caso: http://www.progettovidio.it/FAQ/forum... .
Ciononostante, in questo caso faccio un?eccezione (che non sia un ?precedente?, per?), dato che il tuo brano mi permette di offrire anche agli altri utenti esempio di uno stile di traduzione dall?italiano al latino, con rispettive interpretazioni e rese del testo. Tieni conto che una traduzione si adatta alla sensibilit? ed alle conoscenze del traduttore: ci? vuol dire che non c?? un?unica traduzione esatta, ma possono coesistere pi? versioni di uno stesso testo, altrettanto valide. Nel tuo caso, ad es., in alcuni punti ho proceduto ad espressioni abbreviate, per rendere casomai delle circonlocuzioni, o a costrutti alternativi a quelli richiesti, casomai, nello specifico dell?esercizio.
FUNEBRIA [onori dopo la morte, onori funebri] NUMAE POMPILIO TRIBUTA.
Numae Pompili mors digna est memoratu [supino; racchiude gi? in s? il ?tramandarsi ai posteri?] propter magna funebria ei tributa. Cum ipse populum Romanum tracta(vi)sset magna (cum) prudentia et moderatione, in quanto honore eum habere inter funera cives ostenderunt [per scorrevolezza, ho reso in attivo]. Populi foederati quoque ad exsequias convenerunt, serta muneraque porrigentes. Et omnia sacerdotum collegia, quae ipse instituerat [per scorrevolezza, ho reso in attivo], interfuerunt, et corpus mulieres puerique cum singultu flentes [ho legato l?endiadi, dandole valore verbale] comitati sunt [il ?durativo? espresso dall?imperfetto italiano vien reso dal perf. Latino, nel racconto; ?comitari aliquem? = accompagnare uno alla sepoltura; ?corpus? = cadavere]. Putares [invece che un?eventuale costruzione con ?videor?, preferisco l?uso della II persona del congiuntivo potenziale imperfetto = avresti potuto credere, si sarebbe potuto credere] non regis aetate provecti, sed funera cuiusdam qui uniusquique amicissimus fuerat, insuper in ipso aetatis flore exstinctus. Nec regis corpus crematum, sed sepultum sub Ianiculo est. Ei duo sepulcra aedificata sunt: in altera regis corpus, in altera libri [val bene gi? solo l?assoluto], quos ipse scripserat, erant. Ipse scripta sua secum sepeliri voluerat, quod persuasum haberet [costruzione particolare, reggente acc.+inf., per ?essere persuaso?; quod + congiuntiva causale obliqua (l?autore sta riportando il pensiero di Numa)] sacerdotes omnia necessaria [riassumo cos?: ?tutto, ci? di cui avevano bisogno?] perdidicisse nec libris egere. Dicunt igitur duodecim libros de caerimoniis et sacriis totidemque [e altrettanti] de disciplina sapientiae in sepulcro reconditos esse.
Trad. Bukowski
|
|
• Versione urgente, Help!!! Re: Versione urgente, Help!!! Re: Versione urgente, Help!!!
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|