LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: versione urgente   stampa
Data:
14/09/2003 16.20.05




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
ROMANZESCA FUGA DI DUE SCHIAVI NEL DESERTO. (di Girolamo)

Avevo [dat. di possesso], nel gregge, due caproni di straordinaria stazza; uccisili, faccio [tieni conto che la narrazione abbonda di presenti narrativi] (con le loro pelli) degli otri, e preparo provviste (alimentari) per il viaggio [viaticum] con la loro carne. Cos?, sul far della sera [primo vespere], mentre i padroni ci credevano a letto, a dormire, noi ce la svigniamo [invadimus iter], carichi [lett. portando] degli otri e di parte delle carni. Giunti al fiume ? distante 10 miglia ? gonfiati gli otri e montati su di essi [il recipiente veniva gonfiato d?aria, a mo? di canotto, per attraversare un corso d?acqua], ci affidiamo all?acqua [ovvero, ci lasciamo andare guidati dalla corrente].
Remando, pian pianino [paulatim], senza dare nell?occhio [subremigantes, propr. remando celatamente] con i piedi, ci lasciamo trascinare verso il basso dalla corrente [lett. dal fiume] e sbarcare sull?altra sponda molto pi? in l? del punto in cui ci eravamo imbarcati (sugli otri) [ovvero, la traiettoria non ? perpendicolare, bens? molto obliqua, rispetto al punto di partenza], di modo che i nostri padroni, ch?erano sulle (nostre) tracce, le perdessero.
Ma, frattanto [inter haec], le carni [ovvero, la scorta alimentare] ? inzuppate (d?acqua) e perdute [suppongo ?lapsae?] per (buona) parte ? (ci) assicuravano cibo per appena tre giorni. Ci abbeveriamo al fiume fino a scoppiare [usque ad satietatem], preparandoci al fatto che in seguito avremmo sofferto la sete.
Ripartiamo a gambe levate, sempre gettandoci uno sguardo alle spalle [per vedere se vi fossero inseguitori, ovviamente]. Ci spostiamo pi? di notte che di giorno, sia [vel?] per (scongiurare) agguati dei predoni [vagantium] saraceni, sia [?vel] per (evitare) l?insopportabile [lett. eccessiva] calura del sole.
Tuttora, mentre riferisco questi fatti, mi sento impallidire (al ricordo), ed un brivido di paura mi attraversa tutto il corpo [lett. e inorridisco in tutto?].

Trad. Bukowski
  versione urgente
      Re: versione urgente
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons