LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: traduzione di Curzio Rufo   stampa
Data:
16/09/2003 16.08.58




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Curzio Rufo, Storie di Alessandro Magno, VIII, 4 passim

Forte Macedo gregarius miles seque et arma male sustentans, tamen in castra pervenerat; quo viso rex, quamquam ipse tum maxime admoto igne refovebat artus, ex sella sua exiluit, torpentemque militem et vix compotem mentis demptis armis in sua sede iussit considere. Ille diu nec ubi requiesceret nec a quo esset exceptus agnovit; tandem recepto calore vitali, ut regiam sedem regemque vidit, territus surgit. Quem intuens Alexander: "Ecquid intellegis, miles", inquit, "quanto meliore sorte quam Persae sub rege vivatis? Illis enim in sella regis consedisse capital foret, tibi saluti fuit."

[15] Per caso un Macedone, un soldato semplice che faticosamente si trascinava reggendo appena le armi, era tuttavia arrivato al campo; il re, come lo vide, bench? si venisse egli stesso riscaldando proprio allora presso il fuoco, balz? su dalla sua sedia e fece sedere al proprio posto, dopo avergli tolte le armi, il soldato intontito e che stentava a connettere. [16] Quello rimase lungo tempo senza capire n? dove riposasse n? da chi fosse stato accolto; finalmente, ricuperato il calore vitale, come vide il seggio reale ed il re, balza in piedi atterrito. [17] E Alessandro, guardandolo: ? Capisci, o soldato, quanto sia migliore la condizione in cui vivete di quella dei Persiani sotto il loro re? Per loro, infatti, l'essersi seduti sulla sedia del re costituirebbe un delitto capitale, per te ? stato di salvezza?.

Trad. A. Giacone
  traduzione di Curzio Rufo
      Re: traduzione di Curzio Rufo
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons