Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: valerio massimo
|
stampa
|
Data:
18/09/2003 4.14.36
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Valerio Massimo, Detti e fatti memorabili, VIII, 2.1 passim con modifiche
Il venditore dovrebbe [costruz. impersonale di ?oportet?] ricordare [meminisse, difettivo; regge gen.] (a se stesso d?agire in) buona fede, (ovvero) non deve sottacere i difetti, n? esaltare oltre misura [praeter modum] i pregi, di ci? che ha intenzione di vendere/vender? [perifrastico]. Claudio Centumalo aveva ricevuta ingiunzione dagli ?uguri di abbassare l?altezza della sua casa, che possedeva sul colle Celio, perch? essa faceva da ostacolo a coloro che tentassero di prendere [capiebant, imperfetto ?di conato?] gli aug?ri dal colle. La vendette (cos?) a Calpurnio Lanario, senza rivelargli [lett. ma non gl?indic?] ci? ch?era stato ingiunto dal collegio degli ?uguri. Calpurnio (allora) ? costretto dagli ?uguri a demolire l?abitazione ? scelse come arbitro della controversia (giuridica) Marco Porcio Catone, uomo d?immensa saggezza, padre del celebre Catone. Catone, appena saputo che Claudio aveva sottaciuto premeditatamente [de industria] gli ordini dei sacerdoti, lo condann? immediatamente [continuo] a risarcire il doppio (del valore dell?immobile). Che sentenza pregna di saggezza! E? giusto, infatti, che i venditori agiscano in buona fede [lett. siano?], e non accrescano speranze di profitti, n? sottacciano la consapevolezza di svantaggi (eventuali in cui possano incorrere i compratori).
Trad. Bukowski
|
|
• valerio massimo Re: valerio massimo
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|