LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: lat   stampa
Data:
19/09/2003 22.07.47




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
1.E? comune questo difetto negli Stati grandi e liberi citt?: che l?invidia sia compagna della gloria [la frase l?hai tradotta grammaticalmente bene: tieni conto, per?, che ?hoc? ut? ? prolettico; in un italiano corrente: che l?invidia sia compagna della gloria ? difetto comune?]

2.non (mi) resta altro che parlarti e supplicar(ti).

3.tutti si lamentano DI QUALCHE ingrato eppure non pu? accadere che tutti si lamentino, SE NON CI SI DOVESSE LAMENTARE di tutti: tutti dunque sono ingrati.

4.anche se non hai potuto in alcun modo EVITARE D?INVIARMI [UT? NON MITTERES] quella lettera, IO TUTTAVIA avrei preferito ch?ESSA non FOSSE STATA mandata [PASSIVO].

5.non si deve dubitare che c siano stati poeti prima di Omero.

6.non c?? dubbio che nella virt? vi siano (LE VERE) ricchezze.

7.alessandro FECE CHIAMARE [LA FORMA IUSSIVA CON INFINITO PASSIVO VA RESA PIU? CORRETTAMENTE COSI?] SPITAMENE E CATANE, CHE GLI AVEVANO CONSEGNATO BESSO [VA BENE, MA SUONA MALE IN ITALIANO, LA TUA RESA LETTERALE: dai quali ?Bessus? gli era stato consegnato], CON LA CERTEZZA CHE, GRAZIE AL loro servigio, SI SAREBBERO POTUTI RIDURRE ALL?OBBEDIENZA [IN POTESTATEM] I RIVOLTOSI [VA BENE, MA SUONA MALE IN ITALIANO, LA TUA RESA LETTERALE: coloro i quali avevano cambiato la situazione].

8. NON AVEVO DUBBI [UNA SORTA DI ?DAT. POSSESSO?] che ti avrei INCONTRATO a Taranto o Brindisi.

9. IN NOI ? RADICATO UN DESIDERIO DI CONOSCERE E DI SPERIMENTARE [TRADUCO COS?, DATO CHE CICERONE NON A CASO UTILIZZA DUE TERMINI SINONIMI FINO AD UN CERTO PUNTO, COL PRIMO IN VERIT? INTENDENDO LA SCIENZA FILOSOFICA, COL SECONDO LA SCIENZA NATURALE] TANTO GRANDE, CHE [?TANTUS? UT? IN CORRELAZIONE] NESSUNO POTREBBE NUTRIRE DUBBI (QUANTO AL FATTO) CHE LA NATURA UMANA ?, DISINTERESSATAMENTE [INVITATA NULLO EMOLUMENTO], CONQUISTATA A TALI CONOSCENZE [LETT. RES, COSE].

10. CHI POTREBBE DUBITARE CHE, IN UNA CITT? FONDATA PER DURARE IN ETERNO E CHE CRESCE SMISURATAMENTE, SI DEBBANO ISTITUIRE [LETT, SI ISTITUISCANO] NUOVI POTERI, NUOVI SACERDOTI E NUOVI DIRITTI DELLE GENTI E DEI [SINGOLI] UOMINI?
  lat
      Re: lat
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons