Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione
|
stampa
|
Data:
20/09/2003 16.04.43
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Poich? i tribuni della plebe Saturnino ed Equizio, e il pretore Glaucia sollevavano gravi disordini [motus seditionis] in Roma [in civitate], il senatore M. Emilio Scauro, (bench?) oramai anziano, impugn? anch?egli le armi per difendere la patria [ad rei publicae salutem], ed armato (di tutto punto) si piazz? davanti alla porta della Curia, finch? alfine [donec] (non) fu colpito da un sasso [lett. fu ferito dal colpo d?un sasso]. C. (Giulio) Cesare, poich? il proprio esercito ripiegava a causa del gran numero di Nervii (che attaccavano), strapp? lo scudo ad un soldato, che stava combattendo con scarso coraggio [admodum timide], e prese (egli stesso) a combattere con ardimento: in tal modo, risollev? le sorti del suo esercito [propr. ?aciem restituere? = riordinare le file dell?esercito]. Q. Occio, soprannominato ?Achille? per il suo coraggio, mentre stazionava [lett. est, presente narrativo] in Spagna come legato sotto il comando del console Metello, poich? un soldato gli aveva riferito (le seguenti parole) ? ?Sei stato sfidato a duello da un Celtibero!? ? s?alz? immediatamente dalla mensa ? in quel frangente stava infatti mangiando ? affront? il Celtibero [lett. venne alle mani con il Celtibero] e lo uccise. Cesio Sceva, mentre le legioni di Cesare sbarcavano [exeunt e navibus; presente narrativo] in Britannia, con una zattera si port? su uno scoglio molto vicino al litorale, e l?, da solo, sostenne con ardimento l?assalto dei Britanni: venne trapassato da una freccia ad una coscia [lett. il suo femore?], e lo scudo venne crivellato in molti punti. Alla fine, Cesio si gett? in mare e, giunto a nuoto [nando] sulla battigia, chiese il perdono [veniam] di Cesare, perch? era tornato senza scudo.
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione Re: traduzione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|