LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: traduzione   stampa
Data:
20/09/2003 16.04.43




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Poich? i tribuni della plebe Saturnino ed Equizio, e il pretore Glaucia sollevavano gravi disordini [motus seditionis] in Roma [in civitate], il senatore M. Emilio Scauro, (bench?) oramai anziano, impugn? anch?egli le armi per difendere la patria [ad rei publicae salutem], ed armato (di tutto punto) si piazz? davanti alla porta della Curia, finch? alfine [donec] (non) fu colpito da un sasso [lett. fu ferito dal colpo d?un sasso].
C. (Giulio) Cesare, poich? il proprio esercito ripiegava a causa del gran numero di Nervii (che attaccavano), strapp? lo scudo ad un soldato, che stava combattendo con scarso coraggio [admodum timide], e prese (egli stesso) a combattere con ardimento: in tal modo, risollev? le sorti del suo esercito [propr. ?aciem restituere? = riordinare le file dell?esercito].
Q. Occio, soprannominato ?Achille? per il suo coraggio, mentre stazionava [lett. est, presente narrativo] in Spagna come legato sotto il comando del console Metello, poich? un soldato gli aveva riferito (le seguenti parole) ? ?Sei stato sfidato a duello da un Celtibero!? ? s?alz? immediatamente dalla mensa ? in quel frangente stava infatti mangiando ? affront? il Celtibero [lett. venne alle mani con il Celtibero] e lo uccise.
Cesio Sceva, mentre le legioni di Cesare sbarcavano [exeunt e navibus; presente narrativo] in Britannia, con una zattera si port? su uno scoglio molto vicino al litorale, e l?, da solo, sostenne con ardimento l?assalto dei Britanni: venne trapassato da una freccia ad una coscia [lett. il suo femore?], e lo scudo venne crivellato in molti punti. Alla fine, Cesio si gett? in mare e, giunto a nuoto [nando] sulla battigia, chiese il perdono [veniam] di Cesare, perch? era tornato senza scudo.

Trad. Bukowski
  traduzione
      Re: traduzione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons