Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: Dal De bello gallico, I, 22
|
stampa
|
Data:
21/09/2003 14.33.01
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Una traduzione molto letterale ? qui:
http://ulisse.provincia.parma.it/scuo...
[una volta aperta la pagina, clicca: ?traduzione della versione in italiano?]
Da noi ? gi? in data:
http://www.progettovidio.it/dettagli....
Non ritraduco brani gi? disponibili:
http://www.progettovidio.it/FAQ/forum...
Infine, per ci? che riguarda la tua perplessit?, il "cognitus esset" ? forma passiva, e dunque riferito allo stesso ?adventus?; diversamente, se fosse stato riferito a Considius, sarebbe stato in attivo: ?cognovisset?.
|
|
• Dal De bello gallico, I, 22 Re: Dal De bello gallico, I, 22
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|