Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione piccina
|
stampa
|
Data:
22/09/2003 1.40.23
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Giove combatte contro i Titani.
Il Tartaro [l?inferno] s?estendeva nelle cavit? della Terra, (cavit?) nelle quali regnavano [lett. (c?)erano] eterne tenebre. In questo luogo [hic, avverbio] vivevano i Ciclopi, compagni fidati di Giove. Costoro fabbricavano dardi di fuoco, vale a dire [id est] fulmini, per il re degli d?i, (dardi) che il dio spesso lanciava dalle nubi. In quel luogo [suppongo ?loco?] vivevano [habebant sedem] anche i Giganti. A tutti costoro [suppongo ?his?] Giove chiese aiuto per fronteggiare i Titani [lett. contro?], che desideravano il ritorno di Saturno sul trono; (aiuto) ch?essi prestarono ben volentieri. Senza indugio [statim] (quindi) Ciclopi e Giganti si scontrarono contro i nemici di Giove: i Ciclopi vibravano aste infuocate con le mani, i Giganti gettavano con forza enormi macigni; un frastuono terribile ed un orrendo clangore coprono [propr. riempiono; pres. narrativo, come i seguenti] ogni cosa. Da entrambe le parti volano saette; alcuni Titani cadono [= muoiono stramazzando] nella battaglia, altri [suppongo ?ceteri?] si precipitano nel vivo dello scontro [in aciem], con un impeto violentissimo e con grida feroci [lett. e gridano?].
Trad. Bukowski
|
|
• traduzione piccina Re: traduzione piccina
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|