LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Traduzione frasi varie   stampa
Data:
01/10/2003 19.49.59




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Che bella cosa trovare un utente serio e corretto ;)

1. O Catilina, esiti forse a fare su mio ordine [me imperante] quel che gi? cercavi di fare [imperfetto di conato] di tua iniziativa [tua sponte]?

2. Gli d?i immortali son soliti [consueverunt, perfetto appunto ?di consuetudine?, da rendere col presente] concedere maggior fortuna e un certo periodo di impunit? a coloro che vogliono punire per le loro colpe, gli concedono, affinch? [quo, con valore finale, soprattutto in presenza di gradi aggettivali, come in questo caso] gli uomini abbiano a dolersi ancor di pi?, quando la sorte cambia [ex rerum commutatione].

3 Perci? nei nostri libri troviamo scritto [costruz. di ?habeo? con participio passato]: "Quando Giove tuona e fulmina, ? contrario alle leggi divine tenere i comizi?.

4. I Germani hanno come prescritto [costruz. di ?habeo? con participio passato] per legge [lett. pl.] il fatto di [?ut? epesegetico] informare il magistrato, se uno sente notizie riguardanti lo Stato.

5. Io, di certo, non negher? il mio aiuto [non deero, non verr? meno; desum] allo Stato, anzi [et ?asseverativo?], qualunque cosa accadr? [anteriorit? dei futuri], (la) sopporter?/affronter? con coraggio [animo forti].

6. A Tebe [abl. stato in luogo, citt?], nel tempio di Ercole, i battenti (delle porte) [valvae], chiusi da sbarre, si aprirono da s? all'improvviso [subito], e le armi che erano in precedenza appese [ci saremmo aspettati ?fixa erant?; tuttavia, qui ?fixa?, pur essendo participio passato, assume valenza aggettivale in congiunzione con la voce del verbo essere (un po? come succede per ?claudo?, ad es. porta clausa est, la porta ? (=sta) chiusa; nota ancora l?uso stretto dell? ?anteriorit??, reso col piucchepperfetto (non a caso, nella traduzione ho tradotto con l?imperfetto italiano integrando, per?, con ?in precedenza?)] alle pareti furon trovate a terra [humi, locativo].

saluti
  Traduzione frasi varie
      Re: Traduzione frasi varie
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons