LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: livio   stampa
Data:
16/10/2003 23.23.26




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Scusa ritardo.

Pirro, trovandosi in grande ristrettezza di denaro, dal momento che non aveva (fondi) da cui attingere le paghe per i soldati che (le) reclamavano [dat. di relazione], tent? di saccheggiare i tesori offerti in voto Proserpina. Il famoso [illud] tempio (della dea) era oggetto di massima venerazione, dagli abitanti [lett. presso] di Locri.
Pirro, (dopo essersi) impadronito della citt? e (dopo aver) infierito contro i cittadini con stragi e ruberie, non rimanendo (pi?) nulla che (i suoi) uomini potessero portar via, prese ad arraffare [coepit extendere manus ad?] il sacro tesoro [quello appunto dedicato alla dea], dato che i (suoi) fidati [amicis], pessimi (elementi), alimentavano la sua cupidigia.
Dopo aver portata alla luce [eruto] un?ingente quantit? d?oro ? (oro) che per parecchi anni era stato custodito [qui ?adservatum? ha valore attributivo] nelle cavit? sotterranee (del tempio) ? (Pirro) ordin? [col passivo perch? mancante del referente dell?ordine] d?imbarcare il bottino [conviene sciogliere il participio congiunto ?impositam?, rendendo l?anteriorit? dell?azione] e di trasportarlo a Taranto. Egli stesso part?, via terra.
Ma tuttavia quell?azione orribile, intrapresa in modo turpe, ebbe un esito ben pi? infelice.
Difatti, una tempesta improvvisa ? (scatenata) dal mutato spirare dei venti sul far della notte [sub nocte] ? invest? [adorta; anche qui conviene sciogliere il part. cong.] la flotta e sospinse le navi verso (l?alto) mare.
Le navi che trasportavano [suppongo ?vehebant?] il sacro tesoro, squassate e lacerate dalla forza dei cavalloni, calarono a picco [perierunt] insieme col loro equipaggio [cum ipsis hominibus]; il giorno dopo, le onde riportarono ? sui lidi prospicienti al tempio ? il tesoro, ch?era rimasto attaccato [lett. che aderiva] alle tavole [ovvero, alle assi delle navi] scampate al naufragio.

Trad. Bukowski
  livio
      Re: livio
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons