Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: livio
|
stampa
|
Data:
16/10/2003 23.23.26
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Scusa ritardo.
Pirro, trovandosi in grande ristrettezza di denaro, dal momento che non aveva (fondi) da cui attingere le paghe per i soldati che (le) reclamavano [dat. di relazione], tent? di saccheggiare i tesori offerti in voto Proserpina. Il famoso [illud] tempio (della dea) era oggetto di massima venerazione, dagli abitanti [lett. presso] di Locri. Pirro, (dopo essersi) impadronito della citt? e (dopo aver) infierito contro i cittadini con stragi e ruberie, non rimanendo (pi?) nulla che (i suoi) uomini potessero portar via, prese ad arraffare [coepit extendere manus ad?] il sacro tesoro [quello appunto dedicato alla dea], dato che i (suoi) fidati [amicis], pessimi (elementi), alimentavano la sua cupidigia. Dopo aver portata alla luce [eruto] un?ingente quantit? d?oro ? (oro) che per parecchi anni era stato custodito [qui ?adservatum? ha valore attributivo] nelle cavit? sotterranee (del tempio) ? (Pirro) ordin? [col passivo perch? mancante del referente dell?ordine] d?imbarcare il bottino [conviene sciogliere il participio congiunto ?impositam?, rendendo l?anteriorit? dell?azione] e di trasportarlo a Taranto. Egli stesso part?, via terra. Ma tuttavia quell?azione orribile, intrapresa in modo turpe, ebbe un esito ben pi? infelice. Difatti, una tempesta improvvisa ? (scatenata) dal mutato spirare dei venti sul far della notte [sub nocte] ? invest? [adorta; anche qui conviene sciogliere il part. cong.] la flotta e sospinse le navi verso (l?alto) mare. Le navi che trasportavano [suppongo ?vehebant?] il sacro tesoro, squassate e lacerate dalla forza dei cavalloni, calarono a picco [perierunt] insieme col loro equipaggio [cum ipsis hominibus]; il giorno dopo, le onde riportarono ? sui lidi prospicienti al tempio ? il tesoro, ch?era rimasto attaccato [lett. che aderiva] alle tavole [ovvero, alle assi delle navi] scampate al naufragio.
Trad. Bukowski
|
|
• livio Re: livio
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|