Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
cliche86
|
latino
|
stampa
|
Data:
21/10/2003 13.12.32
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Ve ne sarei grata se poteste correggermi questa versione e queste frasi.grazie. VERSIONE (latino) Megarenses,memores illati ab Atheniensibus belli et veriti ne frustra arma movisse viderentur,matronas Atheniensium in Eleusiniis sacris noctu oppressuri naves conscendunt. Qua re cognita, dux Atheniensium Pisistratus iuventutem in insidiis locat,iussis matronis solito clamore etiam in accessu hostium, ne intellectos se sentiant,sacra celebrare: egressosque navibus Megarenses inopinantes adgressus delevit;ac protinus classe captiva intermixtis mulieribus, ut speciem captarum matronarum praeberent, Megara contendit. Illi,quum et navium formam et petitam praedam cognoscerent, obvii ad portum procedunt: quibus caesis, Pisistratus paulum a capienda urbe abfuit. Ita Megarenses suis dolis hosti victoriam dedere. Sed Pisistratus, quasi sibi, non patriae vicisset, tyrannidem per dolum occupat; quippe verberibus voluntariis domi adfectus, in publicum progreditur: advocata contione, vulnera populo ostendit: de crudelitate principum, a quibus haec se passum simulabat,queritur: adduntur vocibus lacymae et invidiosa oratione multitudo crudela accenditur: obtinet ad custodiam corporis sui satellitum auxilium:per quos occupata tyrannide, per annos XXIII regnavit. (Giustino)
(italiano) Megarensi,memori della guerra mossa dagli Ateniesi e preoccupati che non sembrasse che l?esercito si muovesse inutilmente, si imbarcarono per uccidere le matrone degli ateniesi nella notte durante i sacrifici Eleusini. Saputa questa cosa,il capo degli ateniesi Pisistrato pose i giovani in un tranello, invitate le matrone con il solito clamore anche nel luogo d?accesso dei nemici, affinch? loro non percepissero che avevano capito,a celebrare la cerimonia:e le uscite,con le navi, i Megarensi che non si aspettavano di essere assaliti,distrussero;e subito catturato l?esercito e mescolate le matrone,affinch? volgessero lo sguardo tra le matrone che erano state catturate, marciarono celermente contro Megara. Quelli che si incontravano, poich? erano venuti a conoscenza sia della forma delle navi, sia del bottino che era stato chiesto,procedettero verso il porto:con coloro che erano stati uccisi, Pisistrato si allontan? un poco dall?espugnare la citt?. Cos? i Megarensi concessero la vittoria al nemico per i suoi inganni. Ma Pisistrato, come se avesse vinto per s? non per la patria, occup? la tirannide attraverso un inganno; infatti provvisto in casa di soldati volontari bastonati(?) avanz? nello stato: convocata l?assemblea,mostr? le ferite al popolo: riguardo la crudelt? dei primi, dai quali lui simulava queste cose che erano state subite,si lament?: furono raggiunte alle voci le lacrime e con un invidiabile discorso fu aizzatta l?ingenua folla: ottenne l?aiuto della scorta alla sorveglianza del suo corpo: attraverso i quali occupata la tirannide regn? per 23anni.
FRASI(latino) 1.Non duitabam quin litteras libenter lecturus esses: verebar ut redderentur.(Cic) 2.Mihi numquam dubium fuit quin tibi essem carissimus.(Cic) 3.Id casus quidam ne facerem impedivit.(Cic) 4.Atticus ne qua sibi statua poneretur restitit.(Nep) 5.Treveri vero totius hiemis nullum tempus intermiserunt quin trans Rhenum legatos mitterent, civitates sollicitarent, pecunias pollicerentur, magna parte exercitus nostri interfecta, multo minorem superesse dicerent partem.(Caes) 6.Si te dolor aliqui corporis aut infirmitas valetudinis tuae tenuit quominus ad ludos venires, fortunae magis tribuo quam sapientiae tuae(Cic) 7.Aetas non impedit quominus litterarum studia teamus usque ad ultimum tempus senectutis.(Cic) 8.Munitissima arx non deterruit quominus milites trascenderent omnia perrumperentque.(Liv)
(italiano) 1.NonDubitavo che le lettere sarebbero state lette volentieri :temevo che non fossero state consegnate. 2.Non ebbi alcun dubbio del fatto che ti fossi molto caro. 3.Un certo avvenimento imped? che io facessi quella cosa. 4.Attico imped? che in suo onore fosse innalzata qualche statua. 5.I Treviri in verit? non lasciarono passare un momento di tutto l?inverno senza che mandassero dei legati al di l? del Reno,senza che incitassero le citt?, senza che promettessero denaro e,annientata gran parte del nostro esercito,senza che dicessero di aver superato di molto la parte minore. 6.Se qualche dolore del corpo o cagionevolezza della tua salute ti impedisce(?) di andare ai giochi, attribuisco(?) di pi? alla sorte che al tuo buonsenso. 7.L?et? non ci impedisce di sostenere studi letterari fino all?ultimo periodo della vecchiaia. 8.La cittadella molto fortificata non trattenne i soldati dal superare e abbattere ogni cosa.
|
|
• latino Re: latino
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|