LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: latino   stampa
Data:
21/10/2003 18.15.28




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Apprezzo molto il tuo tentativo di traduzione, tuttavia t?invito a studiare con pi? attenzione la grammatica, a consultare meglio il dizionario e a non ostinarti a tradurre all?impronta, col risultato di una resa in italiano in molti punti francamente sconnessa. Mi raccomando ;).

Giustino, Epitomi, II, 8

Gli abitanti di Megara, memori della guerra portata (contro di loro) dagli Ateniesi e temendo di [?vereor ne? sta per ?temere che? e non ?temere che non? (in tal caso, sarebbe stato ?vereor ut? opp. ?vereor ne non?] dar l?impressione [viderentur; costr. personale] d?aver brandito le armi inutilmente, s?imbarcano [presente narrativo, come altri, nel brano] con l?intenzione di far strage [oppressuri, participio futuro con valore finale] delle donne ateniesi [lett. degli Ateniesi], durante la notte, in occasione dei sacri riti eleusini.
Venuto a conoscenza di ci?, Pisistrato ? condottiero degli Ateniesi ? colloca i giovani [iuventutem, collettivo] in luoghi adatti per tendere imboscate [il tutto sta per ?in insidiis?], dopo aver ingiunto alle donne [?iussis matronis?, abl. ass.; lett. avendo le donne ricevuto l?ordine?] di celebrare i sacri riti col solito clamore, anche all?arrivo dei nemici, affinch? questi non capiscano d?esser stati scoperti.
(Pisistrato) assal? [adgressus > adgredior; conviene sciogliere in coordinata il participio congiunto] e sbaragli? i Megaresi, colti di sorpresa una volta sbarcati [egressos (altro participio congiunto) navibus]; e, senza indugio [protinus], si diresse a Megara, (veleggiando) con la flotta catturata, dopo aver fatto mescolare alcune donne (alla ciurma), affinch? esse dessero l?impressione [praeberent? speciem] di essere le donne (fatte) prigioniere [insomma, Pisistrato fa camuffare i propri uomini da Megaresi, utilizzando la flotta appena conquistata, e fa credere agli abitanti della citt? nemica che la spedizione notturna sia andata a buon fine].
Gli abitanti di Megara [illi], riconoscendo [?quum? = ?cum?] la foggia delle navi [e, dunque, credendo appunto che si trattasse della propria flotta] e la preda ambita [le donne, appunto], si dirigono verso il porto, incontro [obvii] (ai nuovi arrivati). Fatta strage di Megaresi [l?inganno, dunque, riesce], poco manc? che Pisistrato espugnasse la citt? [lett. Pisistrato fu poco lontano dall?espugnare?]. Cos? (avvenne che) gli abitanti di Megara, consegnarono la vittoria al nemico per mezzo del proprio stesso trabocchetto [ovvero, erano partiti di nascosto, per fregare gli Ateniesi approfittando della notte e dei riti sacri, ma erano stati a loro volta fregati dall?astuto Pisistrato, con i loro stessi mezzi].
Tuttavia, Pisistrato ? quasi avesse vinto per proprio tornaconto [lett. per s?] e non per la Patria [dativi di vantaggio] ? diventa despota con l?inganno [per dolum]; ch? infatti [quippe] si fa vedere in pubblico dopo essersi inflitto, tra le pareti domestiche [domi, locativo], delle bastonate di propria mano [voluntariis]; riunita l?assemblea, mostra le ferite al popolo e si lamenta della crudelt? dei Principi [i maggiorenti che governavano la citt?], simulando d?aver ricevuto da essi tali (bastonate). Alle parole s?aggiungono le lacrime, e la folla ? caduta nell?inganno [suppongo ?credula?] ? si lascia infervorare dal discorso (di Pisistrato) che eccitava all?odio ed alla rivolta [il tutto per ?invidiosa?].
(Pisistrato) ottiene una scorta personale, che poi us? per giungere al potere assoluto [conviene sciogliere cos? ?per quos (mezzo animato) occupata tyrannide?]: regn? per 23 anni.

Trad. Bukowski

1. Non dubitavo [suppongo ?dubitabam?] che avresti letto [II pers. sing.] la (mia) lettera [litteras, pl. x sing.]: temevo (piuttosto) che (essa) non [vereor ut] (ti) venisse consegnata.

2. Non ho mai avuto dubbi (sul fatto) che (io) ti stessi molto a cuore [lett. che ti fossi molto caro].

3. Una [quidam] circostanza mi ha impedito di fare ci?.

4. Attico si oppose a che venisse innalzata alcuna statua in suo onore [sibi].

5. I Treveri, per?, per tutto l'inverno non smisero un attimo di inviare ambascerie oltre il Reno e di sobillare gli (altri) popoli, di promettere denaro e di sostenere che, distrutto ormai il grosso del nostro esercito, ne restava solo una minima parte.

6. Se qualche acciacco fisico [aliqui dolor corporis] o malanno [infirmitas valetudinis tuae] t?ha impedito di assistere ai [lett. di venire ai] giochi, lo adduco alle circostanze [lett. alla sorte] pi? che alla tua assennatezza.

7. L'et? non ci impedisce di proseguire [suppongo ?teneamus?, propr. conservare], sino all'ultima ora della vecchiaia, gli studi letterari.

8. (Il fatto che) la cittadella (fosse) ben fortificata non dissuase i soldati dallo scavalcare (le mura) e distruggere ogni cosa.
  latino
      Re: latino
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons