LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Traduzione frasi   stampa
Data:
22/10/2003 20.41.03




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Ti ricordo che, secondo regolamentazione del sito, non traduco frasi. Solo per oggi faccio eccezione 8-)

1. Se ? come ho (gi?) detto ? avessero prevalso la mia linea politica [consilium] e la mia autorit?[suppongo ?auctoritasque?], tu oggi saresti una nullit?, noi saremmo liberi, e lo Stato non avrebbe perso tanti comandanti e tante armate [ipotetica di III tipo, irrealt?: la linea politica e l?autorit? non hanno prevalso].

2. Che buoni soldati avrebbero potuto [?potuerat? indicativo latino per condizionale italiano; particolarit? del periodo ipotetico (anche qui di III tipo) in presenza di verbi o espressioni indicanti possibilit? o necessit?; l?apodosi ?, inoltre, in esclamativa] avere i Greci, se avessero voluto imboccare la condotta di vita (che fu propria) del (loro) padre o dell?avo materno.

3. Si pater tuus adhuc viveret [III tipo, irrealt?], tranquilliore animo [opp. tranquillius, avv., pi? tranquillamente] ista negotia profecto [avv.] ferres [> fero]

4. Si Orpheus, ut traditur, veritus ne [part. perf. di ?vereor? con valore di part. pres.; ?vereor ne? = temere che] eam amitteret in Eurydicen [acc. nome greco] oculos non convertisset [ipotetica di III tipo, irrealt?], ipsa ab inferis ad vitam redisset [rivedere la luce del sole = ritornare a vivere].

5. Si in provinciam proficisci repente non debuissem [ipotetica di III tipo, irrealt?], sine dubio huc te salutatum [supino attivo con valore finale (dipendenza verbi movimento)] advenissem.

6a. Agricolae relicturi agros erant [elegante l?uso della perifrastica in luogo del cong.], nisi consul cum exercitu suo venisset eos ab hostium rapinis defensum [supino attivo con valore finale (dipendenza verbi movimento)]

6b. Se tuttavia si vuol dare estrema evidenza rappresentativa, indicando che il fatto era l? per l? per accadere, ma poi non accadde per il sopraggiungere d?un evento in certo modo inaspettato, conviene usare il piucchepperfetto nell?apodosi:

Agricolae agros reliquerant, nisi?

7. Paene [?per poco?; ? d?obbligo, quindi, l?uso del perf. indicativo] in flumen decidi, nisi tu me tenuisses.

saluti
  Traduzione frasi
      Re: Traduzione frasi
         Re: Traduzione frasi
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons