Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: controllo
|
stampa
|
Data:
24/10/2003 19.56.49
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
La traduzione ? cui del resto hai gi? ampiamente attinto, soprattutto nella II parte, spacciandola per tua e modificandola svogliatamente qua e l? ? ? gi? in database:
http://www.progettovidio.it/dettagli....
e passim successivo.
Tieni presente, comunque, queste modifiche:
confesso > riconosco
?idem? , che tu hai tradotto ?io stesso? (io stesso dichiaro fermamente) ha in realt? funzione avverbiale (= inoltre, nello stesso tempo; dunque: inoltre dichiaro?)
?ex hoc? numero? ? partitivo, e non causale: dunque, non ?per questo ? esistito l?Africano? (?), ma ?tra questi (io segnalo) l?Africano [? acc.]??
?M. Catonem illum senem? = quel famoso Catone il Vecchio
?NIHIL ad percipiendam colendamque virtutem litteris adjuvarentur? = nihil ha funzione di ?non?, e non ?in niente?
?pernocto? non vuol dire ?dormire?, ma ?passare la notte? [dal che deduco che il vocabolario non l?hai neanche sfiorato, ma hai modificato a senso le espressioni italiane con altre simili].
Consiglio da amico: se vuoi fare il furbacchione, fallo almeno bene :)
|
|
• controllo Re: controllo Re: controllo Re: controllo Re: controllo
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|