LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Cicerone   stampa
Data:
09/11/2003 15.25.35




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Cicerone, Familiares, XIII, 78

Democritus Sicyonius non solum hospes meus est, sed etiam, quod non multis contigit, Graecis praesertim, valde familiaris; est enim in eo summo probitas, summa virtus, summa in hospites liberalitas et observantia, meque praeter ceteros et colit et observat et diligit: eum tu non modo suorum civium, verum paene Achaiae principem cognosces. Huic ego tantummodo aditum ad tuam cognitionem patefacio et munio: cognitum per te ipsum, quae tua natura est, dignum tua amicitia atque hospitio iudicabis. Peto igitur a te, ut his litteris lectis recipias eum in tuam fidem, polliceare omnia te facturum mea causa; de reliquo, si, id quod confido fore, dignum eum tua amicitia hospitioque cognoveris, peto, ut eum complectare, diligas, in tuis habeas: erit id mihi maiorem in modum gratum. Vale.

Democrito di Sicione non ? solo (semplicemente) mio ospite, ma anche ? cosa che non capita a molti, figurarsi ai Greci! ? un grande amico. E? un uomo d?immensa probit? e valore, tratta con somma liberalit? e rispetto gli ospiti, e nei miei riguardi, pi? che nei riguardi degli altri, mostra onore, ossequio e amicale rispetto. Tu (stesso) avrai modo di apprezzarlo [propr. conoscerlo] come il pi? onorevole [principem] non solo tra i suoi concittadini [gen. partitivo], ma, in pratica [paene], dell?(intera) Acaia [= Grecia].
A costui [Democrito, appunto] io apro soltanto la via ed offro l?opportunit? [munio] di conoscerti; (una volta che lo avrai) conosciuto [?cognitum?, part. congiunto] di persona, lo giudicherai degno della tua amicizia ed ospitalit?.
Ora, chiedo a te ? una volta letta questa (mia) missiva ? di prenderlo [Democrito] sotto la tua protezione [in tuam fidem] e di promettere che farai tutto (il fattibile a sostegno della) mia causa.
Per il resto, se ? cosa che sono convinto accadr? ? lo stimerai degno della tua amicizia ed ospitalit?, ti chiedo di averlo caro, di volergli bene, di accoglierlo ne(l novero de)i tuoi (cari); la qual cosa mi render? oltremodo felice. Stammi bene.

Trad. Bukowski
  Cicerone
      Re: Cicerone
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons