LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Traduzione De rerum naturis   stampa
Data:
17/12/2003 0.12.40




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
[16] Lucifero

Invero, a seconda del contesto, il nome Lucifero [lett. ?portatore di luce?] ha accezione talora negativa, talora positiva. Positiva allorquando rappresenta il Signore (nostro) ?Salvatore?, ovvero ? segno dello splendore della Vera Sapienza. E proprio al Signore (nostro) Salvatore fa riferimento quel passaggio del libro di Giobbe [38,32] che recita: ?Fai tu spuntare Lucifero a suo tempo??.
E dunque, Cristo s?? reso splendente e manifesto Lucifero, dal momento che ? risorto dalla morte sul far del giorno. E col fulgore della Sua Luce ha diradato la tenebra della nostra natura mortale. La qual cosa viene ben espressa da Giovanni (Apoc. 22,16): ?Stella lucente del mattino?. Ch? il Cristo, mostrandosi vivo dopo la morte, s?? fatto per noi stella del mattino, ovvero s?? fatto luminosa guida a noi, col suo esempio, nella Resurrezione.
L?espressione del beato Pietro [II lettera 1,19] allude appunto alla luce della Sapienza e della vera Conoscenza: ?Abbiamo resa pi? solida la parola dei profeti: che guidi il vostro agire, fino a quando non cominci a splendere il giorno. E Lucifero spunti nei vostri cuori?.
Qui, Lucifero significa il nostro intelletto reso sgombro dalle tenebre grazie alla luce della Vera Sapienza e della Carit?.
Il nome Lucifero assume, invece, accezione negativa laddove il profeta Isaia [14,12], apostrofando il re dell?oppressiva Babilonia, apostrofa in realt? l? ?angelo caduto?, con queste parole: ?Come sei caduto dal cielo, Lucifero, figlio dell?aurora? e via dicendo. Qui, appunto, si allude alla caduta dell?angelo dalla luce della beatitudine eterna alle tenebre dell?inferno.

Trad. Bukowski

Auguroni di nuovo anche a te :)
  Traduzione De rerum naturis
      Re: Traduzione De rerum naturis
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons