Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: traduzione versione
|
stampa
|
Data:
23/12/2003 2.54.37
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Spesso, gli uomini ? mentre ricevono un beneficio ? mostrano ingratitudine e (anzi) screditano colui che rende gli (stessi) benefici [lett. l?autore (stesso) dei benefici], come la favola del viandante e del platano (ci) insegna/mostra. Un viandante, spossato dal calore del sole e dal lungo viaggio, penetr? in un bosco, prospiciente alla strada, e s?adagi? sotto un platano [ricordati che ?platanus? ? femminile] frondoso e verdeggiante. Cos?, mentre il sole brucia nell?aria e il calore dell?estate incendia il cielo [il tutto, per dire che l?aria ? afosa], il viandante ristora le proprie membra grazie alla tranquilla e densa ombra delle fronde. Mentre riposa cos? beatamente, (il viandante) volge gli occhi alle fronde del platano: non scorge alcuna bacca o pomo o fiore, ma solo ampie foglie. Al che esclama, con tono ingrato: ?Albero senza frutto [suppongo ?sterilis? e ?infecunda?, che sono, peraltro, sinonimi]: non offri alcuna utilit? n? agli uomini [suppongo ?hominibus?] n? alle bestie [?pecus?, sing. collettivo]!?. Al che l?albero: ?Tu contraccambi i miei benefici con iniquo compenso, mostrandoti ingrato [lett. e mostri animo ingrato]. Infatti, mentre riposi sotto i miei rami e le mie fronde, e ristori le forze del tuo corpo, accusi me di infecondit? [lett. accusi la mia?], perch? non vedi bacche o pomi sui rami?.
Trad. Bukowski
saluti
|
|
• traduzione versione Re: traduzione versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|