LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Traduzione Versione   stampa
Data:
29/12/2003 12.39.54




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Seneca, I benefici, I, 13 passim

Gli abitanti di Corinto si congratularono con Alessandro il Macedone per mezzo di ambasciatori [per + acc. mezzo animato] e gli offrirono la cittadinanza, quando (costui) ? conquistatore [lett. vincitore] dell?Oriente ? elevava [tolleret > fero] (oramai gi?) il (proprio) animo ad (aspirazioni) sovrumane.
Poich? Alessandro rise d?un tal genere di omaggio, uno degli ambasciatori (gli) disse: ?Non abbiamo mai concesso la cittadinanza ad alcun altro, tranne che a te ed Ercole?.
(Alessandro allora) accett? ben volentieri l?inusuale onorificenza e, dopo aver trattato gli ambasciatori con ospitalit? [invitatione] ed ogni altro genere di riguardo [humanitate], consider? non chi (erano coloro che) gli offrivano la cittadinanza, bens? a chi (essi) l?avevano offerta (prima che a lui) [ovvero, Alessandro si lusinga per il fatto che, in precedenza, essi l?avessero offerta solo ad un essere divino, Ercole]; e (cos?), seguendo le orme di Ercole e di Bacco [Liberi], e non fermandosi neanche [ne? quidem] laddove [ibi? ubi] esse [= le orme] venivano meno [in latino ? piucchepperfetto per consecutio], rivolse la propria attenzione [respexit] al compagno della sua onorificenza [ovvero, ad Ercole, appunto], quasi che avesse (gi?) il cielo (in suo dominio), (appunto) perch? veniva accomunato ad Ercole [ovvero, Alessandro si sente anch?egli una divinit? (?quasi che avesse gi? il cielo in suo dominio?) in virt? di un?onorificenza concessa, come detto, prima che a lui, solo ad un dio].

Trad. Bukowski

saluti
  Traduzione Versione
      Re: Traduzione Versione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons