LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
ptomber
Traduzione De aeternitate mundi   stampa
Data:
30/12/2003 19.34.47




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Caro Bukowski, avrei bisogno della traduzione di alcuni passi tratti dal De aeternitate mundi di Sigeri de Brabantia.

Capitolo I.
In che modo abbia avuto origine la specie umana e, in linea generale, qualunque altra specie di esseri sottoposti a generazione e corruzione.

[...]

Per se non, quia si quis attendat ad ea quae fiunt universaliter, omne
quod fit, fit ex materia hac, individuali et determinata. Licet enim rationes
et scientiae sint circa universalia, operationes tamen sunt circa singularia.
Nunc autem ad rationem speciei non pertinet determinata materia, et ideo non
generatur per se. Et est, apud Aristotelem septimo Metaphysicae, eadem ratio
quare non generatur forma per se, et compositum quod est species. Et dico
speciem compositam, nam sicut Callias de sua ratione est haec anima in hoc
corpore, ita animal est anima in corpore. Ratio autem communis formae et
speciei, quod non generantur per se, est quia ad neutrius rationem pertinet
signata materia ex qua fit generatio per se, per eius transmutationem de non
esse ad esse, seu de privatione ad formam.


Capitolo II.
Replica all?obiezione che verte sul fatto che quella umana sia una specie ?nuova?, ovvero sul fatto ch?essa ha cominciato ad essere senza avere alcun precedente che prefigurasse il suo apparire.

[...]

Et est ratio dicta similis rationi qua dubitat Aristoteles, quarto
Physicorum, si tempus praeteritum finitum sit. Omne enim tempus praeteritum,
sive propinquum sive remotum, est aliquod?tunc; et quodlibet tunc distantiam
habet terminatam ad praesens nunc; ergo totum tempus praeteritum est finitum.
Utraque vero propositionum praedictarum apparet ex ratione ipsius "tunc" quam
docet Philosophus quarto Physicorum. Huius autem rationis solutio apud
Aristotelem est quod, licet quodlibet tunc sit finitum, quia tamen in tempore
est accipere tunc ante tunc in infinitum, ideo non totum tempus praeteritum
est finitum. Compositum enim ex finitis quantitate, numero autem infinitis,
infinitum habet esse. Sic etiam, licet nullum sit hominis individuum quin esse
inceperit cum non praefuisset, quia tamen individuum est ante individuum in
infinitum, secundum philosophos, ideo homo, secundum eos, esse non incepit cum
penitus non praefuisset, sicut nec tempus. Et est simile, quia, sicut tempus
praeteritum habet esse per quodcumque tunc, sic et species per esse
cuiuscumque individui.


Cordiali saluti e Auguri di Buon Anno anche a te :)

  Traduzione De aeternitate mundi
      Re: Traduzione De aeternitate mundi
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons