Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
bukowski
|
Re: sto Curzio Rufo!!!
|
stampa
|
Data:
02/01/2004 12.14.52
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Curzio Rufo, Storie di Alessandro Magno, VIII, 4 passim
Alessandro giunse nella provincia governata da un tale Ossiarte [lett. costr. all?attivo]. Costui aveva consegnato se stesso e i propri averi [sua] alle mani [potestati] ed alla protezione [fidei] del re, e ? riposto al governo della regione ? fece preparare un solenne banchetto (di ringraziamento) in onore di Alessandro. Mentre si svolgeva il banchetto [quod, esso], (Ossiarte) fece introdurre [?iubeo? regge il passivo mancando il referente del comando] 50 nobili fanciulle. Tra di esse, v?era la stessa figlia di Ossiarte ? si chiamava Rossane ? bellissima [eximia corporis specie]. Ella, bench? fosse entrata in mezzo a fanciulle (tutte) avvenenti [electas; propr. scelte, per la loro bellezza, s?intende], attir? su di s? gli sguardi [oculos, propr. occhi] di tutti, e in special modo [maxime] del re. Costui s?infiamm? a tal punto della fanciulla da dire che, per consolidare il regno, occorreva [utile esse] che Persiani e Macedoni si unissero mediante matrimonio. Pertanto, imitando [?imitatus?, seppur di forma (apparentemente) passiva, ha valenza attiva] Achille ? che aveva preso in sposa [suppongo ?in matrimonium?] una prigioniera, subito chiese per s? la fanciulla [eam] in moglie. Il padre (della fanciulla) accolse con gioia [lietus] le sue parole. Al che, Alessandro ? secondo il patrio costume [lett. ricorrendo (usus > utor; regge abl.) al?] ? fece portare [ancora ?iubeo? reggente pasivo] una pagnotta [panem], ed entrambi [lo sposo e la sposa] ne mangiarono, dopo averla divisa [conviene sciogliere il participio congiunto ?divisum?] in due con la spada. Gli amici (di Alessando) mal sopportavano [ferebant aegre] l?accaduto [rem, la cosa], ma dopo l?uccisione di Cloto la libert? di parola era a tutti gli effetti scomparsa [lett. era con evidenza (videbatur) stata sottratta; e dunque, gli amici si guardano bene dall?esternare il proprio malumore].
Trad. Bukowski
|
|
• sto Curzio Rufo!!! Re: sto Curzio Rufo!!!
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|