LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: sto Curzio Rufo!!!   stampa
Data:
02/01/2004 12.14.52




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Curzio Rufo, Storie di Alessandro Magno, VIII, 4 passim

Alessandro giunse nella provincia governata da un tale Ossiarte [lett. costr. all?attivo]. Costui aveva consegnato se stesso e i propri averi [sua] alle mani [potestati] ed alla protezione [fidei] del re, e ? riposto al governo della regione ? fece preparare un solenne banchetto (di ringraziamento) in onore di Alessandro. Mentre si svolgeva il banchetto [quod, esso], (Ossiarte) fece introdurre [?iubeo? regge il passivo mancando il referente del comando] 50 nobili fanciulle. Tra di esse, v?era la stessa figlia di Ossiarte ? si chiamava Rossane ? bellissima [eximia corporis specie]. Ella, bench? fosse entrata in mezzo a fanciulle (tutte) avvenenti [electas; propr. scelte, per la loro bellezza, s?intende], attir? su di s? gli sguardi [oculos, propr. occhi] di tutti, e in special modo [maxime] del re.
Costui s?infiamm? a tal punto della fanciulla da dire che, per consolidare il regno, occorreva [utile esse] che Persiani e Macedoni si unissero mediante matrimonio.
Pertanto, imitando [?imitatus?, seppur di forma (apparentemente) passiva, ha valenza attiva] Achille ? che aveva preso in sposa [suppongo ?in matrimonium?] una prigioniera, subito chiese per s? la fanciulla [eam] in moglie. Il padre (della fanciulla) accolse con gioia [lietus] le sue parole. Al che, Alessandro ? secondo il patrio costume [lett. ricorrendo (usus > utor; regge abl.) al?] ? fece portare [ancora ?iubeo? reggente pasivo] una pagnotta [panem], ed entrambi [lo sposo e la sposa] ne mangiarono, dopo averla divisa [conviene sciogliere il participio congiunto ?divisum?] in due con la spada.
Gli amici (di Alessando) mal sopportavano [ferebant aegre] l?accaduto [rem, la cosa], ma dopo l?uccisione di Cloto la libert? di parola era a tutti gli effetti scomparsa [lett. era con evidenza (videbatur) stata sottratta; e dunque, gli amici si guardano bene dall?esternare il proprio malumore].

Trad. Bukowski
  sto Curzio Rufo!!!
      Re: sto Curzio Rufo!!!
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons