Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
StellaAV
|
Versioni per il6!!
|
stampa
|
Data:
05/01/2004 13.40.10
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Ciao Buwoski, inanzitutto Buon Anno! Qui di seguito ci sono 4versioni, 3dal latino e sono di Igino e l?ultima dall?italiano ma non so di chi sia. Io le ho gi? tradotte ma vorrei confrontarle poich? con queste mi gioco il voto della pagella! Ti prego aiutami!Se puoi entro il 6!Baci
Il mito di Edipo Oepidus regnum paternum et Iocasten matrem inscius accepit uxorem, ex qua procreavit Eteoclem et Polynicen, Antigonam et Ismenen. Interim incidit Thebis sterilitas frugum et penuria ob Oepidus scelera, interrogatusque Tiresias quid ita Thebae vexarentur, respondit, si quis ex draconteo genere superesset et pro patria interiisset, pestilentia liberaturum; tum Menoeceus Iocastae pater se de muris praecipitavit. Dum haec Thebis gerentur, Corintho Polybus decedit, quo audito Oepidus moleste ferre coepit. Aestimans patrem suum obisse; cui Periboea de eius supposizione palam fecit; item Menoetes senex, qui eum exposuerat, ex pedum cicatricibus et talorum agnovit Lai filium esse. Oepidus re audita postquam vidit se tot scelera nefaria ferisse, ex veste ma tris fibulas detraxit et se luminibus privavit, regnumque filiis suis alternis annis tradidit, et a Thebis Antigona filia duce profugit.
I sette contro Tebe Polynices Oepidus filius anno peracto regnum ab Eteocle fratre repetit ; ille cedere noluit, itaque Polynices Adrasto rege adiuvante cum septem ductoribus Thebas oppugnatum venit. Ibi Capaneus quod contra Iovis voluntatem Thebas se capturum diceret, cum murum ascenderet fulmine est percussus; Amphiaraus terra est devoratus; Eteocles et Polynices inter se pugnantes alius alium interfecerunt. His cum Thebis parentaretur, etsi ventus vehemens esset, tamen fumus se numquam in unam partem converti seed alius alio seducitur ; ceteri cum Thebas oppugnarent et Thebani rebus suis diffiderent, Tiresias Everis filius augur praemonuit, si ex draconea progenie aliquis interiisset, oppidum ea clade liberari. Monoeceus cum vidit se unum civium salutem posse redimere, muro se praecipitavit; Thebani victoria sunt potiti.
Elena Theseus Aeei et Aethrae Pitthei filiae filius cum Pirithoo Ixionis filio Helenam Tyndarei et Ledae filiam virginem de fano Dianae sacrificantem rapuerunt et detulerunt Athenas in pagum Atticae regionis. Quod Iovis eos cum vidisset tantam audaciam habere ut se ipsi ad periculum offerent, in quiete eis imperavit ut peterent ambo a Plutone Pirithoo Proserpinam in coniugium; qui cum per insulam Taenariam ad inferos descendissent et de qua re venissent indicarent Plutoni, a furiis strati diuque lacerati sunt. Quo Hercules ad cenem tricipitem ducendum cum venisset, illi fidem eius implorarunt; qui a Plutone impetravit eosque incolumes eduxit. Ob Helenam Castore t Pollux fratres belligerarunt et Aethram Thesei matrem et Phisadiem Pirithoi sororem ceperunt et in servitutem sorori dederunt.
La moderazione di Marcello Marcello, illustre capitano dell?antica repubblica romana, deve essere stimato molto per il (suo) valore, ma molto pi? per la (sua) equit? e moderazione. Avendo preso con la forza delle armi Siracusa, poich? i Romani apprezzavano moltissimo non solo la vittoria ma anche l?approvazione dei popoli, credette che non si dovesse distruggere dalle fondamenta una citt? tanto bella che i Romani stimavano non meno degli stessi Siracusani e dalla quale ormai nessun pericolo era presentato. La vittoria era stata difficile; tuttavia Marcello seppe conciliare i diritti della vittoria con (quelli) dell?umanit?. A nessuno infatti sfugge che i Romani stimarono tanto la clemenza verso i nemici sottomessi quanto la guerre accanita e lunga contro i ribelli. Anche Virgilio dice che queste erano le arti dei Romani: perdonare ai vinti e piegare i superbi. A Marcello non sfugg? che la citt? di Siracusa era ricca di monumenti e che accoglieva entro le sue mura uomini di doti, la cui dottrina tutti onoravano e stimavano molto.
|
|
• Versioni per il6!! Re: Versioni per il6!!
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|