LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: Versioni per il6!!   stampa
Data:
05/01/2004 22.08.52




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Igino, Favole, Il mito di Edipo

Edipo ricevette (in eredit?) il regno paterno e, non sapendo [?inscius?, pred. del sogg.] (ch?ella fosse la propria) madre, prese in moglie Giocasta, dalla quale ebbe come figli [lett. procre?] Eteocle e Polinice, Antigone ed Ismene. Nel frattempo, si verific? a Tebe una carestia [sterilitas et penuria frugrum], a causa delle empiet? [scelera] di Edipo; (l?indovino) Tiresia, consultato sul perch? [quid = cur] Tebe fosse travagliata [il verbo ? plurale perch? Tebe ? pl. tantum] (da quel male), rispose che se qualcuno della stirpe del drago sopravvivesse e si fosse immolato per la patria, (costui) avrebbe liberato (la citt?) dalla calamit? [?pestilentia?, abl. di allontanamento]. Al che, Meneceo, padre di Giocasta, si gett? dalle mura.
Mentre a Tebe si svolgono [?gerentur? presente narrativo, come il seguente] questi (fatti), a Corinto [suppongo ?Corinthi?, locativo] muore Polibo: udito ci?, Edipo prese a rattristarsi [moleste ferre], credendo che (a) morire (fosse stato il proprio) padre [lett. pensando che il padre fosse morto]; Peribea gli [a Edipo] svel? [palam fecit] (il segreto) a riguardo della sua sostituzione (di persona) e il vecchio Menete, che (a suo tempo) lo [riferito a Teseo] aveva esposto [un neonato indesiderato anche oggi viene esposto (= abbandonato), generalmente in un luogo pubblico, perch? venga raccolto da altri ed allevato], riconobbe ? dalle cicatrici dei piedi e dei calcagni ? che (Edipo, appunto) era figlio di Laio. Edipo, udito ci?, resosi conto [postquam vidit] d?aver commesso [suppongo ?fecisse?] tanti abominevoli misfatti, sfil? degli spilloni dalla veste della madre e (con essi) si accec?. Lasci? il regno ai propri figli (che lo governassero) ad anni alterni [ovvero, un anno per ciscuno] e se ne fugg? da Tebe [nota la preposizione ?a? invece che l?abl. semplice di moto da luogo: a rigore, si dovrebbe tradurre: ?dalle vicinanze di Tebe?] con la guida della figlia Antigone [abl. assoluto; essendo egli, appunto, cieco].

Trad. Bukowski


Igino, Favole, I sette contro Tebe

Polinice, figlio di Edipo, trascorso un anno, reclam? dal fratello Eteocle il regno [abbiamo visto che Edipo aveva loro concesso il regno alla condizione che lo governassero un anno per ciscuno]; (ma) costui non volle ceder(glielo). Pertanto, Polinice ? con l?aiuto di re Adrasto [abl. assoluto] ? giunse a Tebe, insieme coi sette condottieri, per combattere [?oppugnatum?, supino finale in dipendenza da verbo di movimento]. Ivi, Capaneo ? poich? [quod] affermava che avrebbe espugnato Tebe contro il volere di Giove ? venne colpito da una saetta [scagliata, s?intende, dallo steso Giove ?fulminatore?] mentre saliva le mura (della citt?); Anfiarao venne inghiottito dalla terra [ovvero, da una voragine che s?era aperta sul suolo]; Eteocle e Polinice, combattendo l?un contro l?altro, si uccisero a vicenda [alius alium]. Quando, per costoro, a Tebe, furono officiati gli onori funebri [parentaretur], sebbene il vento spirasse [lett. fosse] violento, il fumo tuttavia non si sposta mai verso un solo lato [spinto appunto dal vento], ma si separa in due colonne [lett. su un lato e sull?altro].
Mentre i superstiti [ceteri] continuavano ad attaccare Tebe e i Tebani perdevano speranza a riguardo della propria salvezza [lett. diffidavano delle proprie cose], l?augure Tiresia, figlio di Evero, divin? che se qualcuno della stirpe del drago si fosse immolato, la citt? si liberava da quella sciagurata guerra. Meneceo, inteso [cum vidit] d?essere l?unico in grado di assicurare la salvezza ai cittadini, si gett? dalle mura (della citt?). I Tebani ottennero [potiti sunt > potior; regge abl.] (cos?) la vittoria.

Trad. Bukowski


Igino, Favole, Elena

Teseo, figlio di Egeo [suppongo ?Aegei?] e di Etra, (a sua volta) figlia di Pitteo, insieme con Piritoo, figlio di Issione, rap? [?rapuerunt? ? coniugato a senso] Elena, (allora) fanciulla, dal sacro tempio di Diana, mentre ella [Elena, appunto] stava officiando sacrifici [sacrificantem; part. congiunto] , e la portarono ad Afidna [suppongo ?Aphidnas?], un villaggio dell?Attica.
Giove, visto ch?essi avevano mostrato tanto coraggio [il ?quod? ? prolettico] da esporsi al pericolo, (apparso) in sogno [lett. in sonno], ordin? loro di chiedere entrambi a Plutone Proserpina come sposa per Piritoo.
Scesi negl?Inferi attraverso l?isola di Tenaria [si riteneva che l? appunto si trovasse l?ingresso per l?oltretomba] e rivelata a Plutone la ragione per la quale eran giunti (fin l?), (i due eroi) vennero sopraffatti [strati > sterno] e a lungo dilaniati dalle Furie (infernali). Giunto in quei luoghi (anche) Ercole, per catturare il cane [suppongo ?canem?] a tre teste [= Cerbero], essi [sempre Teseo e Piritoo] implorarono [implorarunt = imploraverunt] la sua misericordia; ottenuto da Plutone (quanto dovuto) [ovvero, Proserpina e la liberazione dei due], (Ercole) li trasse fuori (dagl?Inferi) sani e salvi.
Per causa di Elena, i (suoi) fratelli Castore e Polluce scesero in guerra [belligerarunt = belligeraverunt] (contro l?Attica), e catturarono Etra, madre di Teseo, e Fisadie, sorella di Piritoo, e le consegnarono come schiave alla sorella [ovvero, appunto ad Elena].

Trad. Bukowski


De animi Marcelli temperantia.

Magni [gen. appunto di stima] (sua) virtute [abl. limitazione], sed multo pluris [ancora gen. di stima] animi aequitate temperantiaque [ancora limitazione] Marcellus, illustris dux veteris Romanae rei publicae, aestimandus est. Qui [Marcello] cum Syracusas vi copiisque cepisset, quod Romani non solum victoriam sed etiam populorum consensum plurimi aestimare solebant, non censuit tam praeclaram urbem funditus [avv.] delendam esse, quem Romani, non minus quam ipsi Syracusani, magni faciebant et ex qua praesertim periculi [partitivo] nihil ostendebatur.
Difficilis victoria fuerat, sed Marcellus victoriae ius cum humanitate coniunxit [il ?seppe? lo ritengo fraseologico, e dunque non lo traduco]; neminem fugit [impersonale] Romanos tam clementiam in hostes subiectos quam acerrimum ac longum bellum contra superbos aestima(vi)sse.
Vergilius ipse ait Romanis has artes esse [costr. dat. possesso]: parcere subiectis et debellare superbos. Marcellum non latuit [ancora impersonale] urbem Syracusas monumentis plenam esse atque suis moenibus excipere viros virtutibus ornatos et rerum experientia edoctos, quorum doctrina ab omnibus colebatur atque magni aestimabatur [conviene rendere al passivo].

Trad. Bukowski

buon anno anche a te, e studia mumble mumble
  Versioni per il6!!
      Re: Versioni per il6!!
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons