Cerca |
|
|
|
|
pls
- prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE
FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)
--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---
|
|
|
Leggi il messaggio
Mittente:
ughetto
|
traduzione versione
|
stampa
|
Data:
07/01/2004 18.42.08
rispondi
al msg
nuovo
msg
cerca nel forum
torna
all'indice |
Si prega voler tradurre la seguente versione: Croesus, Lydiae rex, ingentes et innumeras copias contraxit et armavit, quia Persiam invadere et copiosas divitias Orientis capere optabat. Iam equitum peditumque Lydorum multitudo gravi itinerum labore ad hostium fines pervenerat, cum (quando) rex oraculum Apollinis de suae expeditionis fortuna interrogare statuit. Croeso sic respondit Pythia, Apollinis vates et sacerdos : ?Croesus in Persiam pedem ponet potentis regis evertet?. Magnam laetitiam oracoli responsum avido regi attulit (procur?). Confstim ergo, de victoria certus, cum agmine suo in Persiam penetravit et magnis itineribus (maree) contra Persarum moltitudinem processit. Ubi ad castra hostium pervenit, temere proelium commisit. Proelium atrox et vehemens fuit et magnus nimerus militum Lydorum et Persarum cecidit. Tandem fortuna secunda Persis fuit et Croesus in potestatem hostium devenit. Tunc patentes fuerunt oraculi ambages : nam croesus magnum regnum vere everit, non tamen hostium, sed suum. Possibilmente traduzione letterale. Grazie infinitamente.
|
|
• traduzione versione Re: traduzione versione
|
|
|
|
|
|
tutto
il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti,
ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski
|
|
|