LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: traduzione versione   stampa
Data:
07/01/2004 19.33.47




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Creso, re di Lidia, raccolse ed arm? ingenti ed innumerevoli truppe, poich? voleva invadere la Persia ed appropriarsi delle abbondanti ricchezze d?Oriente. Gi? s?era appressata ai confini dei (territori) nemici, con grave fatica di marce, una moltitudine di fanti e cavalieri Lidii, quando il re decise di interrogare l?oracolo di Apollo a riguardo dell?esito [fortuna] della propria spedizione. La Pizia, vate e sacerdotessa d?Apollo, cos? rispose a Creso: ?Creso porr? piede in Persia e rovescer? il trono di un potente re?.
Il responso dell?oracolo procur? [attulit > adfero] grande letizia all?avido re. E cos? [ergo], senza perder tempo [confestim, in tutta fretta], certo della vittoria, (Creso) penetr? in Persia col proprio esercito e, a marce forzate [magnis itineribus; non ?maree?!], avanz? contro la compagine dei Persiani.
Quando giunse nei presso dell?accampamento dei nemici, attacc? imprudentemente battaglia. Lo scontro fu atroce e violento, e un gran numero [suppongo ?numerus?] di soldati Lidii e Persiani soccombette. Alla fine, la sorte volse in favore dei [lett. fu favorevole ai] Persiani, e Creso cadde nelle mani [in potestatem] dei nemici [= fu catturato]. Allora divennero [lett. furono] chiare le ambigue parole [ambages] dell?oracolo: infatti, Creso effettivamente [vere] rovesci? [suppongo ?evertit?] un grande regno, tuttavia non (quello) dei nemici, bens? il proprio!

Trad. Bukowski

Non c'? di che, ma pi? cura della digitazione, pls
  traduzione versione
      Re: traduzione versione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons