LETTERATURA torna alla homepage
PRECICERONIANA CICERONIANA AUGUSTEA IMPERIALE RISORSE
     
Ovidio


  Cerca







Progetto Ovidio - forum

pls - prima d'inoltrare richieste in forum
leggete le condizioni e i suggerimenti del FORUM NETIQUETTE

FORUM APERTO
>>> qualche suggerimento per tradurre bene (da: studentimiei.it)

--- altri forum di consulenza: DISCIPULUS.IT - LATINORUM - LATINE.NET ---



Leggi il messaggio

Mittente:
bukowski
Re: pregasi la traduzione della seguente versione   stampa
Data:
27/01/2004 19.06.04




Rispondi a questo messaggio  rispondi al msg

Scrivi un nuovo messaggio  nuovo msg

Cerca nel forum  cerca nel forum

Torna all'indice del forum  torna all'indice
Fattasi traduzione :)

(Il musico) Arione, di Corinto, non solo aveva dilettato con liriche [conviene unire cos? l?endiadi ?carminibus (il ?carmen? ? un componimento ritmato) ac cantu?] i (propri) concittadini in patria [?domi?, locativo], ma aveva ammassato lauta ricompensa [ingentem fructum] della sua arte [lett. del suo lavoro] anche in Sicilia [suppongo ?in Sicilia?], alla corte dei tiranni dell?isola [lett. presso i tiranni?].
Dopo alcuni anni, (vinto) dalla nostalgia della patria, s?accinse a tornare [lett. prepar? il ritorno], s?imbarc? (e) salp? dal porto di Siracusa (allorquando) il vento (fu) favorevole.
Tuttavia, durante la traversata [in maritimo cursu], la perfida ciurma [lett. i marinai perfidi] tram? un attentato contro il ricco poeta [suppongo ?diviti poetae?, dat. di svantaggio]: (i marinai) desideravano uccidere Arione per le (sue) ricchezze, e gettar(ne) il corpo in mare [lett. alle onde]. Ma Arione, poich? aveva intuito l?intenzione omicida, preg? i (suoi) secondini (con queste parole): ?Prima di morire, i cigni emettono un (dolce) canto: (ebbene) ascoltate anche il canto di Arione, destinato alla morte [lett. che sta morendo]?.
I marinai cedettero alle supplici preghiere e (cos?) Arione, sulla poppa della nave, con la tipica postura dei poeti, emise un canto dolce per gli uomini (ma altres?) soave anche per i pesci e per gli uccelli.

Trad. Bukowski
  pregasi la traduzione della seguente versione
      Re: pregasi la traduzione della seguente versione
 

aggiungi questa pagina ai preferiti aggiungi ai preferiti imposta progettovidio come pagina iniziale imposta come pagina iniziale  torna su

tutto il materiale presente su questo sito è a libera disposizione di tutti, ad uso didattico e personale, non profit/no copyright --- bukowski

  HOMEPAGE

  SEGNALA IL SITO

  FAQ 


  NEWSGROUP

%  DISCLAIMER  %

ideatore, responsabile e content editor NUNZIO CASTALDI (bukowski)
powered by uapplication.com

Licenza Creative Commons
i contenuti di questo sito sono coperti da Licenza Creative Commons